The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Chor

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Wer wird Zähren sanften Mitleids
nicht mit diesen Frommen weinen,
die dich, Herr, im Tode sahn?
 
Wer mit ihnen nicht verstummen,
wer mit ihnen nicht verstummen,
die dich, Herr, im Tode sahn.
 
Wer wird Tränen sanften Mitleids
nicht mit diesen Frommen weinen1?
Wer mit ihnen nicht verstummen,
die dich, Herr, im Tode sahn?
 
Wer wird sich nicht innig freuen,
dass der Gottversöhner ihnen,
Himmel, deinen Vorschmack gab,
ach, dass Jesus Christus ihnen,
Himmel, deinen Vorschmack gab.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Adapted from stanzas 5-6.

1 In de basstem: Wer wird Tränen sanften Mitleids diesen Frommen nicht weinen?

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), original text by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803) , title 1: "Nachbildung des: Stabat Mater" DUT ENG ITA FRE by Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert, Franz Peter Schubert.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Franz Peter Schubert.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Franz Peter Schubert.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Franz Peter Schubert.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Franz Peter Schubert.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Franz Peter Schubert.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Franz Peter Schubert.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Franz Peter Schubert.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-06-29.
Last modified: 2016-08-14 12:21:42
Line count: 15
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Coro

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Chi non verserà dolci lacrime di compassione
insieme con queste anime pie
nel vederti morire, Signore?

Chi, insieme con loro, non diventerà muto
incapace di dire parola,
davanti alla tua morte,signore?

Chi non verserà lacrime di compassione
con queste anime pie?
E resterà senza parole,
nel vederti morire, Signore?

E chi non proverà quell'intima gioia,
che il Redentore divino dona loro,
un assaggio della gioia celeste,
ah, che Gesù Cristo offrirà loro
per pregustare le gioie del cielo?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2012-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 15
Word count: 78