by
Benno Geiger (1882 - 1965)
Sehnsucht nach Vergessen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Strömung! faßt du mich endlich, verliere ich Boden
endlich und Ort?
Komme, ja komme, den Baum aus dem Boden zu roden!
Schwemme mich fort!
Abgrund! hast du den Taumel des Sohnes begriffen,
schwindelndes Grab?
Zerre, ja zerre den Sohn zu den schlüpfrigen Riffen!
Zieh mich hinab!
Wüste! du Wüste, so wäre denn wert unser Hader!
Durstige Du!
Wälze, ja wälze herüber die Glut deiner Ader!
Schütte mich zu!
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yearning for oblivion", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-08-03
Line count: 12
Word count: 68
Yearning for oblivion
Language: English  after the German (Deutsch)
Swift current! do you finally seize me, do I lose my footing
Finally and my position?
Come, yes come to uproot the tree from the soil!
Wash me away!
Abyss! have you understood the reeling of the son,
Dizzying grave?
Wrench, yes wrench the son to the slippery reefs!
Pull me downward!
Desert, you desert, may our strife have some value!
You thirsty one!
Heave, yes heave upon me the glow of your arteries!
Bury me!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-10-30
Line count: 12
Word count: 76