by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Johannes Fastenrath (1839 - 1908)

Todos duermen, corazón
Language: Spanish (Español) 
¡Todos duermen, corazón,
todos duermen y vos, non!
El dolor que habéis cobrado
siempre os terná desvelado,
que él corazón lastimado
recuérdalo la pasión.

Note: taken from Ten Centuries of Spanish Poetry, edited by Eleanor L. Turnbull, published by Johns Hopkins, copyright © 1955. Turnbull's translation begins "All are sleeping, my sad heart, ..."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 6
Word count: 24

Alles schlummert, o mein Herz
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
"Alles schlummert, o mein Herz, 
Alles schlummert, nur nicht Du!"  

Dieses Weh und dieses Bangen 
Hält Dich immer wach umfangen, 
Denn es ruft sein Gluthverlangen 
Immer wieder sich der Schmerz!  

"Alles schlummert, o mein Herz, 
Alles schlummert, nur nicht Du!" 

Confirmed with Johannes Fastenrath, Die Wunder Sevilla's: Romanzen und Lieder, Leipzig: Eduard Heinrich Meyer, 1867. Appears in Von den Ufern des Betis, page 199.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2019-07-15 00:00:00
Last modified: 2019-07-15 18:11:16
Line count: 8
Word count: 40