Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Enno ein Gong fekk eg Vetren at sjaa for Vaaren at røma; Heggen med Tre som der Blomar var paa eg atter saag bløma. Enno ein Gong fekk eg Isen at sjaa fraa Landet at fljota, Snjoen at braana, og Fossen i Aa at fyssa og brjota. Graset det grøne eg enno ein Gong fekk skoda med Blomar; enno eg høyrde at Vaarfuglen song mot Sol og mot Sumar. Enno ein Gong den Velsignad eg fekk, at Gauken eg høyrde, enno ein Gong ut paa Aakren eg gjekk, der Plogen dei kjøyrde. Enno ein Gong fekk eg skoda meg varm paa Lufti og Engi; Jordi at sjaa som med lengtande Barm at sukka i Sængi. Vaarsky at leika der til og ifraa, og Skybankar krulla, so ut av Banken tok Tora til slaa og kralla og rulla. Saagiddren endaa meg unntest at sjaa paa Vaarbakken dansa. Fivreld at floksa og fjuka ifraa, der Blomar seg kransa. Alt dette Vaarliv eg atter fekk sjaa, som sidan eg miste. Men eg er tungsam og spyrja meg maa: tru det er det siste? Lat det so vera: Eg myket av Vænt i Livet fekk njota. Meire eg fekk en eg havde fortent, og Alting maa trjota. Eingong eg sjølv i den vaarlege Eim, som mettar mit Auga, eingong eg der vil meg finna ein Heim og symjande lauga. Alt det som Vaaren imøte meg bar, og Blomen eg plukkad', Federnes Aander eg trudde det var, som dansad' og sukkad'. Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar i Vaaren ei Gaata; derfor det Ljod i den Fløyta eg skar, meg tyktest at graata.
E. Grieg sets lines 1-6, 19-24
Confirmed with Diktsamling af A. O. Vinje, Christiania, Commission hos J. W. Cappelen, 1864, pages 152-153.
Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Våren", written 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Våren", op. 33 (Tolv melodier til Digte af A.O. Vinje) no. 2 (1873-1880), published 1881, lines 1-6,19-24 [ voice and piano ], Copenhagen, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Der Frühling" ; composed by Edvard Grieg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Frederick Corder) , "Springtide" [an adaptation]
- FRE French (Français) [singable] (Julien Leclercq) , "Le printemps" [an adaptation]
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Letzter Frühling" [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 269
Une fois encore j'ai vu l'hiver faire place au printemps ; Le merisier en pleine floraison, je l'ai vu refleurir. Une fois encore j'ai vu la glace rapidement quitter la terre, La neige fondre et dans la rivière les rapides se presser et déferler. J'ai contemplé encore une fois l'herbe verte parmi les fleurs ; j'ai encore entendu les oiseaux du printemps chanter le soleil et l'été. Une fois encore j'ai eu la bénédiction d'entendre le coucou, encore une fois je suis allé dans les champs où l'on menait la charrue. Encore une fois j'ai pu me réjouir de l'air et des prairies ; Voir le sein langoureux de la terre soupirer dans son lit. Le ciel printanier bouillonner, et les bancs de nuages s'assembler, et en voir naître le tonnerre, frappant, fracassant, et roulant. J'ai même eu la joie de voir danser sur les collines du printemps les papillons s'éparpillant et tourbillonnant dans le cercle des fleurs. Toute cette vie du printemps, qui plus tard me manquera, j'ai pu la revoir. Mais je suis faible et je me demande : est-ce la dernière fois ? Qu'il en soit ainsi : j'ai joui de beaucoup de mes attentes de la vie. J'ai reçu plus que mérité, et tout peut disparaître. Un jour moi-même dans la brume printanière qui m'emplit les yeux, un jour je veux me trouver là une demeure et un havre. Tout ce que le printemps m'a apporté et les fleurs que j'ai cueillies, je crois que c'étaient les esprits de nos pères qui dansaient et soupiraient. J'ai alors trouvé parmi les bouleaux et les sapins le mystère du printemps ; Et alors le son de la flûte que j'ai taillée me semblait être un sanglot.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Våren", written 1859
This text was added to the website: 2012-05-05
Line count: 24
Word count: 288