The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Våren

Language: Norwegian (Nynorsk)

Enno ein Gong fekk eg Vetren at sjaa for Vaaren at røma;
Heggen med Tre som der Blomar var paa eg atter saag bløma.
Enno ein Gong fekk eg Isen at sjaa fraa Landet at fljota,
Snjoen at braana, og Fossen i Aa at fyssa og brjota.
Graset det grøne eg enno ein Gong fekk skoda med blomar [eg seier hei]1
enno eg høyrde at Vaarfuglen song mot Sol og mot Sumar.
[Enno ein Gong den Velsignad eg fekk, at Gauken eg høyrde,
enno ein Gong ut paa Aakren eg gjekk, der Plogen dei kjøyrde.
Enno ein Gong fekk eg skoda meg varm paa Lufti og Engi;
Jordi at sjaa som med lengtande Barm at sukka i Sængi.
Vaarsky at leika der til og ifraa, og Skybankar krulla,
so ut av Banken tok Tora til slaa og kralla og rulla.
Saagiddren endaa meg unntest at sjaa paa Vaarbakken dansa.
Fivreld at floksa og fjuka ifraa, der Blomar seg kransa.
Alt dette Vaarliv eg atter fekk sjaa, som sidan eg miste.
Men eg er tungsam og spyrja meg maa: tru det er det siste?
Lat det so vera: Eg myket av Vænt i Livet fekk njota.
Meire eg fekk en eg havde fortent, og Alting maa trjota.]1
Eingong eg sjølv i den vaarlege Eim, som mettar mit Auga,
eingong eg der vil meg finna ein Heim og symjande lauga.
Alt det som Vaaren imøte meg bar, og Blomen eg plukkad',
Federnes Aander eg trudde det var, som dansad' og sukkad'.
Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar i Vaaren ei Gaata;
derfor det Ljod i den Fløyta eg skar, meg tyktest at graata.


Translation(s): ENG FRE FRE GER GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 omitted by Grieg.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Letzter Frühling"
  • ENG English [singable] (Frederick Corder) , title 1: "Springtide"
  • FRE French (Français) [singable] (Julien Leclercq) , title 1: "Le printemps"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 24
Word count: 272

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le printemps

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Une fois encore j'ai vu l'hiver faire place au printemps ;
Le merisier en pleine floraison, je l'ai vu refleurir.
Une fois encore j'ai vu la glace rapidement quitter la terre,
La neige fondre et dans la rivière les rapides se presser et déferler.
J'ai contemplé encore une fois l'herbe verte parmi les fleurs ;
j'ai encore entendu les oiseaux du printemps chanter le soleil et l'été.
Une fois encore j'ai eu la bénédiction d'entendre le coucou,
encore une fois je suis allé dans les champs où l'on menait la charrue.
Encore une fois j'ai pu me réjouir de l'air et des prairies ;
Voir le sein langoureux de la terre soupirer dans son lit.
Le ciel printanier bouillonner, et les bancs de nuages s'assembler,
et en voir naître le tonnerre, frappant, fracassant, et roulant.
J'ai même eu la joie de voir danser sur les collines du printemps
les papillons s'éparpillant et tourbillonnant dans le cercle des fleurs.
Toute cette vie du printemps, qui plus tard me manquera, j'ai pu la revoir.
Mais je suis faible et je me demande : est-ce la dernière fois ?
Qu'il en soit ainsi : j'ai  joui de beaucoup de mes attentes de la vie.
J'ai reçu plus que mérité, et tout peut disparaître.
Un jour moi-même dans la brume printanière qui m'emplit les yeux,
un jour je veux me trouver là une demeure et un havre.
Tout ce que le printemps m'a apporté et les fleurs que j'ai cueillies,
je crois que c'étaient les esprits de nos pères qui dansaient et soupiraient.
J'ai alors trouvé parmi les bouleaux et les sapins le mystère du printemps ;
Et alors le son de la flûte que j'ai taillée me semblait être un sanglot.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2012-05-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 24
Word count: 288