The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Det fyrste du har å gjera

Language: Norwegian (Nynorsk)

Det fyrste du har å gjera, Mann,
det er å døy,
når ikkje du længer elska kan
den fagre Møy.

For då er det ute med spræke Gut
og Mannes Værd,
for då er Livet alt brunni ut,
det Oske er.

Og derfor stødt som det beste galdt
eit Hjartelag,
Og derfor Mannen han elskar alt
til Døyan Dag,

Og lever der Nokon, som ikkje Liv
af Kjærleik saug,
då gjeng han atter og sviv og sviv
som bleike Draug.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La première chose à faire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Nigel Parker) , title 1: "It is your duty", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La première chose à faire

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

La première chose à faire, homme,
serait de mourir,
dès lors que tu ne pourrais plus aimer
cette jolie fille.

Car alors il en serait fini du sémillant garçon
et de la valeur d'un homme,
Car alors il aurait été complètement consumé par la vie,
et ne serait plus que cendres.

C'est pourquoi le meilleur choix reste
un coup de cœur,
Et c'est pourquoi l'homme aime tout
jusqu'au jour de sa mort.

Et si quelqu'un vit sans aspirer à
une vie d'amour,
alors il tournera en rond, encore et encore
comme un spectre livide.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Det fyrste du har å gjera", written 1858, first published 1864 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Edvard Grieg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-05-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 16
Word count: 94