The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ved Rondane

Language: Norwegian (Nynorsk)

No ser eg atter slike fjell og dalar
som dei eg i min fyrste ungdom såg,
og same vind den heite panna svalar;
og gullet ligg på snjo som før det låg.
Det er eit barnemål som til meg talar,
og gjer meg tankefull, men endå fjåg.
Med ungdomsminne er den tala blanda:
det strøymer på meg, so eg knapt kan anda.

Ja, livet strøymer på meg som det strøymde,
når under snjo eg såg det grøne strå.
Eg drøymer no som før eg altid drøymde,
når slike fjell eg såg i lufti blå.
Eg gløymer dagsens strid som før eg gløymde,
når eg mot kveld av sol eit glimt fekk sjå.
Eg finner vel eit hus som vil meg hysa,
når soli heim til notti vil meg lysa.

Alt er som før, men det er meir forklåra,
so dagsens ljos meg synest meire bjart,
og det som beit og skar meg so det såra,
det gjerer sjølve skuggen mindre svart;
sjølv det som til å synda tidt meg dåra,
sjølv det gjer harde fjellet mindre hardt.
Forsona koma atter gamle tankar:
det same hjarta er som eldre bankar.

Og kver ein stein eg som ein kjenning finner,
for slik var den eg flaug ikring som gut.
Som det var kjemper spør eg kven som vinner
av den og denne andre håge nut.
Alt minner meg; det minner, og det minner,
til soli burt i snjoen sloknar ut.
Og inn i siste svevn meg ein gong huggar
dei gamle minne og dei gamle skuggar.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À Rondane", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 32
Word count: 254

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À Rondane

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Je revois aujourd'hui ces monts et vallées
telles que je les voyais dans ma prime jeunesse,
et le même vent qui rafraîchit le front trop chaud ;
et l'or répandu sur la neige, comme autrefois.
C'est le langage d'un enfant qui me parle
et me rend songeur et même heureux.
Les mots se mélangent aux souvenirs de jeunesse
qui affluent sur moi et me coupent presque le souffle.

Oui, la vie afflue sur moi, comme elle  affluait
Quand sous la neige je voyais l'herbe verte.
Aujourd'hui je rêve comme autrefois je rêvais
quand je voyais ces monts dans l'azur.
J'oublie les combats quotidiens comme autrefois j'oubliais,
quand vers le soir je réussissais à voir l'ultime éclat du soleil.
Je trouverai bien une maison qui sera ma demeure
quand le soleil couchant me montrera le chemin.

Tout est comme avant, mais avec plus d'évidence,
aussi la lumière du jour me semble-t-elle plus claire,
et ce qui me mordait et me blessait si cruellement,
l'ombre elle-même me le fait voir moins noir ;
même ce qui incite à pécher souvent me fascine,
même cette indomptable montagne devient moins dure.
Les anciennes pensées reviennent, réconciliées :
C'est le même cœur, devenu vieux, qui bat.

Et chaque pierre est comme une connaissance retrouvée,
car, enfant,  c'était parmi celles-ci que je courais.
Comme si ces hauts sommets étaient des géants, 
je demande à celui-ci ou à cet autre qui gagne.
Je me souviens de tout ; de ceci, et de cela,
jusqu'à ce que le soleil s'éteigne, enfoncé dans la neige.
Et un jour  dans mon dernier sommeil,
ces vieux souvenirs et ces vieilles ombres me consoleront.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Ved Rondane", written 1861
      • This text was set to music by the following composer(s): Edvard Grieg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-05-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 32
Word count: 272