Translation © by Mac McClure

Cantar del alma
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
[Que bien sé yo la fuente que mana y corre,
Aunque es de noche.]1

Aquella eterna fuente está escondida, 
Qué bien sé yo do tiene su manida.
Aunque es de noche.

Su origen no lo sé, pues no le tiene,
Mas sé que todo origen de ella viene,
Aunque es de noche.

Sé que no puede ser cosa tan bella.
Y que cielos y tierra beben de ella,
Aunque es de noche.

Bien sé que suelo en ella no se halla,
Y que ninguno puede vadealla.
Aunque es de noche.

Su claridad nunca es oscurecida.
Y sé que toda luz de ella es venida,
Aunque es de noche.

Sé ser tan caudalosas sus corrientes,
Que infiernos, cielos riegan, y a las gentes,
Aunque es de noche.

El corriente que nace de esta fuente
Bien sé yo que es tan capaz y [omnipotente]3,
Aunque es de noche.

El corriente que de estas dos procede
Sé que ninguna de ellas le precede,
Aunque es de noche.

Aquesta eterna fuente está escondida,
En este vivo pan por darnos vida.
[Aunque es de noche]2.

Aquí se está llamando a las criaturas,
Y de esta agua se harten, aunque a oscuras,
Aunque es de noche.

Aquesta viva fuente, que deseo,
En este pan de vida yo la veo,
Aunque es de noche.

F. Mompou sets stanzas 2-4, 10, 7-8, 12
M. Garcia Morante sets stanzas 2-4, 7-9, 12

View original text (without footnotes)
1 omitted by Garcia Morante and Mompou
2 Mompou: "En esta noche oscura / Que bien sé yo por fe la fontefrida."
3 Mompou: "tan potente"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG FIN ; composed by Carl Unander Scharin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mac McClure) , "Song of the soul", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 35
Word count: 217

Song of the soul
Language: English  after the Spanish (Español) 



That eternal fountain is hidden, 
I know well where it lies, 
even though it is night.

I do not know its origin, since it has none,
But i know that every origin comes from it,
Even though it is night.

I know there cannot be anything as beautiful
And heaven and earth drink from it,
Even though it is night.









I know its streams to be so full
that they water Hell, Heaven and people
Even though it is night.

The stream that pours forth from this fountain
I know who capable it is, and how strong,
Even though it is night




This fountain is hidden
In this living bread to give us life
In this dark night.
For I know by faith it's the cold fountain.





This living fountain that that I desire 
I see it in this bread of life
Even though it is night.

Note: this is a translation of the setting by Mompou.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2003 by Mac McClure, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 22
Word count: 148