The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herzlieblich Lieb, durch Scheiden

Language: German (Deutsch)

Herzlieblich Lieb, durch Scheiden hat sich mein Herz verkehrt,
als wär's gen einen Heiden, es wär doch viel zu hart.
Damit es mir entfremdet ist;
recht war es nimmer mein,
und blieb doch stete dein.

Ja, bringt mir das nicht Schmerzen, so kann ich Leid verstahn,
ich scheid ohn Trost vom Herzen und muß doch Liebes lan,
das ich nicht mag begeben durch Lust,
Freud oder Not, ohn End bin ich in dem Tod.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Heather Clausen

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Lovely love, due to parting", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Amour bien-aimé, à cause de la séparation", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-05-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 9
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Amour bien‑aimé, à cause de la séparation

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Amour bien-aimé, à cause de la séparation mon cœur a changé.
S'il s'agissait d'un mécréant, ce serait déjà beaucoup trop dur.
Ainsi mon cœur est étranger à moi ;
Il n'a jamais été vraiment à moi,
et il est resté constamment à toi.

Oui, cela ne m'apporte-il pas la douleur ? ainsi maintenant je peux comprendre la souffrance,
je pars sans consolation pour le cœur et je dois quitter ce que j'aime,
ce que je ne veux pas donner pour le plaisir,
la joie ou la détresse, je suis sans but dans la mort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-05-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 9
Word count: 94