The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wandelte unter den Bäumen

Language: German (Deutsch)

Ich [wandelte]1 unter den Bäumen
mit meinem Gram allein;
da kam das alte Träumen
und schlich [mir ins Herz]2 hinein.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
ihr Vöglein in luftiger Höh'?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
dann tut es noch einmal so weh.

"Es kam ein Jungfräulein gegangen,
die sang es immerfort,
da haben wir Vöglein gefangen
das hübsche, goldne Wort."

Das sollt ihr mir nicht [mehr]3 erzählen,
Ihr Vöglein [wunderschlau]4;
ihr wollt meinem Kummer mir stehlen,
ich aber niemandem trau'.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dieren: "wanderte"
2 Fanny Mendelssohn: "ins Herz mir"
3 omitted by Rheinberger and Schumann.
4 Rheinberger: "so wunderschlau"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wandelde onder de bomen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I wandered among the trees", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je déambulais sous les arbres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Erravo sotto gli alberi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ik wandelde onder de bomen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik wandelde onder de bomen
Met mijn verdriet alleen;
Daar kwam het oude dromen
En sloop mij in 't hart meteen.
 
Hoe kwam je dit woordje ter ore,
O vogels, hoog vliegend zo fijn?
Wees stil! Mocht mijn hart het horen,
Dan doet het nog eens zoveel pijn.
 
"Er is een jong meisje gekomen,
Die zong het steeds maar door,
Toen hebben wij, vogels, vernomen
Dat leuke gouden woord."
 
Dat moet je mij voortaan verhelen,
O vogels, lief gemeen;
Je wilt vast mijn leed mij ontstelen,
Ik echter wantrouw elkeen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 3 CAT ENG FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Leslie Crabtree, Bernard van Dieren, Th. Eckelmann, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Richard Farber, Joseph Hellmesberger, jun., Franz Paul Lachner, Hirsch Liwschitz, Fanny Mendelssohn-Hensel, Anna Mier, Gräfin, Béla Nemes Hegyi, Joseph Rheinberger, Robert Schumann, Moritz Siering, A. von Sigmond, Emil Alexander Veit. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-05-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 16
Word count: 90