The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Warte, warte, wilder Schiffsmann

Language: German (Deutsch)

Warte, warte, wilder [Schiffsmann]1,
gleich folg' ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied,
von Europa und von ihr.

Blutquell, rinn' aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
daß ich mit dem heißen Blute
meine Schmerzen niederschreib'.

Ei, mein Lieb, warum just heute
[schauderst du]2, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
lange Jahre vor dir [stehn!]3

Kennst du noch das alte Liedchen
von der Schlang' im Paradies,
die durch schlimme Apfelgabe
unsern Ahn ins Elend stieß.

Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht' damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
du brachst'st beides, Flamm' und Tod.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Schiffmann"
2 Schumann: "schaudert's dich"
3 Schumann: "stehn! Oh!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wacht, o wacht toch, wilde schipper", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wait, wait, wild boatman", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Attends, attends, satané marin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Aspetta, aspetta, nocchiero selvaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-12-11 17:58:52
Line count: 20
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wacht, o wacht toch, wilde schipper

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wacht, o wacht toch, wilde schipper,
Straks ga' k mee1 naar de haven daar;
Van twee meiden neem ik afscheid,
Van Europa en van haar.
 
Bloedstroom, vloei maar uit mijn ogen,
Bloedstroom, breek maar uit mijn lijf,
Dat 'k met bloed, recht uit mijn hart ja,
Mijn ellendig lot beschrijf.
 
Ach, mijn lief, waarom vandaag juist
Huiver je mijn bloed te zien?
Jaren stond ik bleek en bloedend
Voor je; ben je 't kwijt misschien? [Oh!]2
 
Ken je nog het oude liedje
Van de slang in 't paradijs?
Die, slechts sluw een appel gevend,
Eva gaf rampzaal'ge spijs?
 
Niets dan onheil brachten appels!
Eva bracht daarmee de dood,
Eris bracht ooit Troje's vlammen,
Jij bracht beide, vuur en dood.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Ga 'k mee: bij Schumann te zingen op twee kwartnoten
2 Toegevoegd door Schumann

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-05-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 20
Word count: 119