The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Und wenn die Primel schneeweiß blickt

Language: German (Deutsch)

Und wenn die Primel schneeweiß blickt
[am Bach]1 aus dem Wiesengrund,
[wenn]2 die Kirschblüt nickt 
und die Vöglein pfeifen im Wald allstund:
da flickt der Fischer das Netz [in Ruh],
denn der See liegt heiter im Sonnenglanz;
da sucht das Mädel die [Schuh]3
und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz,
und denket still,
ob der Liebste nicht kommen will.

Es klingt die Fiedel, es brummt der Baß
der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein,
die Tänzer drehn sich ohne Unterlaß 
[An der Lind', an der Lind',]4 im Abendschein.
Und geht's nach Haus um [Mitter]nacht,
Glüh-Würmchen trägt das Laternchen vor;
da küßt [er]5 sein Dirnel sacht
und sagt ihr leis ein Wörtchen ins Ohr,
und sie denken beid':
o du selige [fröhliche] Maienzeit!


Translation(s): DUT ENG FRE POR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "am Bach, am Bach"
2 Schumann: "und wenn am Baum"
3 Schumann: "rote Schuh"
4 omitted by Schumann
5 Schumann: "der Bube er"

Submitted by Auditorium du Louvre

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Landelijk lied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção campestre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 20
Word count: 123

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Landelijk lied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wanneer de primula1 sneeuwwit kijkt
Bij de beek, [bij de beek]2 uit de weidegrond,
[En] als [aan de boom] de kersenbloesem prijkt
En de vogels fluiten in 't bos klok-rond;
Dan maakt de visser zijn net [gereed],
Want het meer ligt helder in zonneglans;
Dan zoekt het meisje haar [rode] schoenen,
En snoert haar keursje strak dicht voor de dans
En denkt dan stil, en denkt dan stil
Of de liefste niet komen wil.
 
Daar klinkt de vedel, daar bromt de bas,
De dorpsschout zit in de kroeg aan de wijn,
De dansers werv'len met wilde pas
[Bij de lind', bij de lind'] in de avondschijn.
En gaat men naar huis te [midder]nacht,
De glimworm gaat met zijn lampje voor;
Dan kust vlug [de jongen] hij zijn liefje zacht
En zegt haar zacht een woordje in 't oor,
En ze denken bei, en zij denken bei:
O, jij heerlijke, [vrolijke] tijd van Mei!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Schumann geeft in dit lied veel Duitse lettergrepen twee achtste noten. In deze vertaling moet vaak elke lettergreep op een achtste noot gezongen worden.
2 Omdat bij Schumann beide stemmen in dit lied niet altijd synchroon zingen, moet een van beide -- zie de partituur -- de tussen haken geplaatste woorden overslaan.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Frühling", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 1 ENG FRE POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Sophie Wolf Baudissin, Gräfin, Wenzel Theodor Bradsky, Ignaz Brüll, Robert Emmerich, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Carl Eugen Gross, Alfred Heitsch, Wilhelm Hill, Max Kretschmar, Franz Paul Lachner, Gustav Rebling, Joh. Schrempel, Robert Schumann, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Wilhelm Taubert, Otto Tiehsen. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-05-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 20
Word count: 153