The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Mitternacht zog näher schon;

Language: German (Deutsch)

Die Mitternacht zog näher schon;
In stummer Ruh' lag Babylon.

Nur oben in des Königs Schloß,
Da flackert's, da lärmt des Königs Troß.

Dort oben in dem Königsaal,
Belsatzar hielt sein Königsmahl.

Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.

Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht';
So klang es dem störrigen Könige recht.

Des Königs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.

Und blindlings reißt der Mut ihn fort;
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.

Und er brüstet sich frech und lästert wild;
Die Knechtenschar ihm Beifall brüllt.

Der König rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zurück.

Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.

Und der König ergriff mit frevler Hand
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.

Und er leert ihn hastig bis auf den Grund
Und rufet laut mit schäumendem Mund:

«Jehova! dir künd' ich auf ewig Hohn -
Ich bin der König von Babylon!»

Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem König ward's heimlich im Busen bang.

Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.

Und sieh! und sieh! an weißer Wand
Da kam's hervor wie Menschenhand;

Und schrieb, und schrieb an weißer Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.

Der König stieren Blicks da saß,
Mit schlotternden Knien und totenblaß.

Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,
Und saß gar still, gab keinen Laut.

Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.

Belsazar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Belsatzar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Belshazzar", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Balthazar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Belsazar", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 42
Word count: 264

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Belsatzar

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Terwijl de nacht terrein reeds won,
Lag stil in rust daar Babylon.
 
Slechts boven in het koningsslot,
Licht vuur op, is luid het hof aan bod.
 
Daarboven in de koningszaal,
Belsatzar hield zijn koningsmaal.
 
De dienaars zaten gerijd aan 't festijn
En leegden de bekers met fonk'lende wijn.
 
Daar klonken de bekers, daar juichte 't gevolg;
De koppige koning in 't eerbetoon zwolg.
 
Des konings wangen kregen gloed;
De wijn, die gaf hem overmoed.
 
En blind'ings drijft die moed hem voort;
Hij beledigt de godheid met lasterlijk woord.
 
Ja, hij schept luidkeels op, tart onverhuld;
De knechtentroep lalt mee en brult.
 
De koning riep: 'Haal op, en vlug!'
De knecht schiet weg en keert terug.
 
Hij droeg veel gouden gerei op het hoofd;
Dat was uit Jehova's1 tempel geroofd.
 
En de koning greep beet met schendige hand
Een heilige beker, gevuld tot de rand.
 
En hij drinkt tot de bodem hem leeg terstond
En roept dan luid met schuim op de mond:
 
"Jehova! Jij bent slechts een schertsdemon -
Ik ben de koning van Babylon!"
 
Maar net verklonk het vrees'lijk woord,
De koning werd allengs door angst gesmoord.
 
Het lallen en lachen verstomde totaal;
Het werd plots ijs'lijk stil in de zaal.
 
En zie, en zie, op de witte wand,
Daar kwam zoiets als 'n mensenhand;
 
En schreef, en schreef op 't witte steen
Brandende letters, en dan verdween.
 
De koning zat verstard en keek,
Met klapp'rende knieën en dood'lijk bleek.
 
De dienaars zaten stijf verlamd,
Totaal versteend, de keel verkrampt.
 
De magiërs kwamen, maar al hun verstand
Begreep niet het vlammenschrift op de wand.
 
Belsatzar werd echter vóór 't eind van de nacht
Door zijn vazallen omgebracht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Jehova's: te zingen op een achtste en twee kwartnoten. Ook verderop zijn enkele ritmische aanpassingen nodig.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Belsatzar", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 10 ENG FRE ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Adolf Bauer, L. von Beniczkzy-Gyra, Henriëtte Bosmans, Heinz Coenen, Bernard van Dieren, Richard Farber, Friedrich Wilhelm Franke, Johannes Hager, Alfred Heller, Franz von Holstein, Julius Kämpfe, Vincent de Leur, Henk Luymes, Willi von Möllendorf, L. Nathusius, Gustav Alexander Nicolai, Carl Orff, Alexander Ritter, Robert Schumann, Richard Thiele, Gustav Thudichum, A. Thudicum, Felix Werder. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-05-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 42
Word count: 278