by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Hoch, hoch sind die Berge
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Hoch, hoch sind die Berge,
Und steil ist ihr Pfad;
Die Brunnen sprüh'n Wasser
Und rieseln ins Kraut.

O Mutter, o Mutter,
[Schön]1 Mütterlein du!
Dort, dort in die Berge,
Mit den Gipfeln so stolz
Da ging eines Morgens
Mein süßester Freund.
Wohl rief ich zurück ihn
Mit Zeichen und Wort,
Wohl winkt' ich mit allen
Fünf Fingern zurück --
[Die Brunnen sprüh'n Wasser
Und rieseln ins Kraut.]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Lieb"
2 Schumann instead here repeats "Wohl rief ich zurück ihn/ mit Zeichen und Wort."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'Hoog, hoog zijn de bergen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hautes, hautes sont les montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Auditorium du Louvre
Lied 'Hoog, hoog zijn de bergen'
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoog, hoog zijn de bergen
En steil is hun pad,
Uit bronnen welt water,
't Ruist weg in 't kruid.
 
O moeder, o moeder,
Lief moedertje jij,
Ginds, ginds naar de bergen,
Met hun pieken zo trots,
Daar ging op een morgen
Mijn dierbaarste vriend.
Wel riep ik terug hem
Met woord en gebaar,
Ik wenkt' hem met alle
Vijf vingers terug.
Uit bronnen welt water,
't Ruist weg in 't kruid.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on