Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sainct Blaise, qui vis aux cieux Comme un ange precieux, Si de la terre où nous sommes, Tu entens la voix des hommes, Recevant les vœux de tous, Je te prie, escoute-nous. Ce jourd'huy que nous faisons A ton autel oraisons Et processions sacrées Pour nous, nos bleds et nos prées, Chantant ton hymne à genous : Je te prie, escoute-nous. Chasse loin de nostre chef Toute peste et tout meschef Que l'air corrompu nous verse, Quand la main de Dieu diverse Respand sur nous son courrous : Je te prie, escoute-nous. Garde nos petits troupeaux, Laines entieres et peaux, De la ronce dentelée, De tac et de clavelée, De morfonture et de tous : Je te prie, escoute-nous. Que tousjours accompagnez Soient de mastins rechignez, Le jour allant en pasture, Et la nuict en leur closture, De peur de la dent des loups : Je te prie, escoute-nous. Si le loup de sang ardent Prend un mouton en sa dent, Quand du bois il sort en queste, Huans tous aprés la beste, Que soudain il soit recous : Je te prie, escoute-nous. Garde qu'en allant aux champs, Les larrons qui sont meschans, Ne desrobent fils ne mere ; Garde-les de la vipere Et d'aspics au ventre rous : Je te prie, escoute-nous. Que ny sorciers ny poison N'endommagent leur toison Par parole ou par breuvage ; Qu'ils passent l'esté sans rage, Que l'autonne leur soit dous : Je te prie, escoute-nous. Garde-nous de trop d'ardeurs Et d'excessives froideurs ; Donne-nous la bonne année, Force bleds, force vinée, Sans fiévre, rongne, ne clous : Je te prie, escoute-nous. Garde nos petits vergers Et nos jardins potagers, Nos maisons et nos familles, Enfans, et femmes, et filles, Et leur donne bons espous : Je te prie, escoute-nous. Garde poulles et poussins De renards et de larcins ; Garde sauves nos avettes ; Qu'ils portent force fleurettes Tousjours en leurs petits trous : Je te prie, escoute-nous. Fay naistre force boutons Pour engraisser nos moutons, Et force fueille menue, Que paist la troupe cornue De nos chévres et nos boucs : Je te prie, escoute-nous. Chasse la guerre bien loing; Romps les armes dans le poing Du soldat qui frappe et tue Celuy qui tient la charrue, Mangeant son bien en deux coups : Je te prie, escoute-nous. Que le plaideur grippe-tout, Par procés qui sont sans bout, N'enveloppe le bon homme Qui chiquanant se consomme, Puis meurt de faim et de pous : Je te prie, escoute-nous. Que l'impudent usurier, Laissant l'interest premier, N'assemble point sans mesure Usure dessus usure, Pour ravir son petit clous : Je te prie, escoute-nous. Garde nos petits ruisseaux De souillure de pourceaux, Naiz pour engraisser leur pance ; Pour eux tombe en abondance Le glan des chesnes secous : Je te prie, escoute-nous. Nos genices au printemps Ne sentent mouches ne tans, Enflent de laict leurs mammelles ; Que pleines soient nos faiscelles De fourmages secs et mous : Je te prie, escoute-nous. Nos bouviers sans murmurer Puissent la peine endurer, Bien repeus à nostre table; Soient les bœufs dedans l'estable Tousjours de fourrages saouls : Je te prie, escoute-nous. Chasse loin les paresseux ; Donne bon courage à ceux Qui travaillent, sans blesseure De congnée, et sans morseure De chiens enragez et fous : Je te prie, escoute-nous. Bref, garde-nous de terreurs, Et de paniques fureurs, Et d'illusion estrange, Et de feu sacré, qui mange Membres, arteres et pouls : Je te prie, escoute-nous. Donne que ceux qui viendront Prier ton nom, et rendront A ton autel [leurs]1 offrandes, Jouissent de leurs demandes, De tous leurs pechez absous : Je te prie, escoute-nous. Sainct Blaise, qui vis aux cieux Comme un ange precieux, Si de la terre où nous sommes, Tu entens la voix des hommes, Recevant les vœux de tous, Je te prie, escoute-nous.
C. Saint-Saëns sets stanzas 1-2, 4, 10, 21-22
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Saint-Saëns: "les"
Note: Saint-Saëns uses modernized spelling:
Sainct -> Saint precieux -> précieux entens -> entends escoute-nous -> écoute-nous jourd'huy -> jourd'hui bleds -> blés genous -> genoux entieres -> entières enfans -> enfants espous -> époux pechez -> péchés
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Des pères de famille. À Sainct Blaise", subtitle: "Sur le chant Te rogamus audi nos", appears in Les Hymnes, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "À Saint-Blaise", 1921, published 1921, stanzas 1-2,4,10,21-22 [voice and piano], from Cinq poèmes de Ronsard, no. 3, Paris: Durand & Cie., [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "To Saint Blaise", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-29
Line count: 132
Word count: 641
Saint Blaise, who lives in the heavens Like a precious angel If, from the earth where we are, You can hear the voice of men, Receiving all our vows, I pray you, hear us. Today as we make Our prayers at your altar And sacred processions For us, our homes and fields, Singing you a hymn on our knees, I pray you, hear us. Chase far from our master All illness and all evils That the corrupt air pours on us When the hand of God stretches Wide on us in his anger: I pray you, hear us. Guard our little flocks, Their woolly fleeces and skins, From barbed nettles From scabies and sheep-pox From blue-tongue, and from everything: I pray you, hear us. May they always be accompanied By reluctant mastiffs By day as they go to pasture, By night in their field, From fear of the wolf's teeth: I pray you, hear us. If the hot-blooded wolf Takes a sheep in its teeth When it leaves the wood to hunt Calling the pack after the sheep, May it suddenly retreat: I pray you, hear us. Watch that, when going to the fields, Wicked thieves Steal no lamb or ewe. Keep them from the viper And red-bellied serpents: I pray you, hear us. That no sorcerer or poison Should damage their fleeces With spell or potion; That they may spend the summer free of ills That the autumn may be kind to them: I pray you, hear us. Keep us from too much heat And from excessive cold Give us a good year, Bring on the corn and the vines -- No fever, wasting or boils: I pray you, hear us. Guard our little orchards Our little kitchen gardens, Our homes and families Our children, wives and daughters, And give them all good marriages: I pray you, hear us. Keep chickens and chicks From foxes and thieves; Keep our sprouts safe That they may bear many flowers While still in their little holes: I pray you, hear us. Mak many buds grow To fatten up our sheep And many slender leaves To feed our horned herd Of goats and rams: I pray you, hear us. Keep war far from here; Break the weapons in the hand Of the soldier who strikes and kills Anyone guiding the plough, And eats his goods up in a moment: I pray you, hear us. Keep the grab-everything litigant In his endless lawsuits From swallowing up the good man, May he consume himself in quibbling Then die of hunger and lice: I pray you, hear us. Keep the impudent loan-shark From waiving his initial fee Then piling up without limit Huge interest on top of interest To build his own stash: I pray you, hear us. Keep our little streams From the filth of pigs Born to fatten their bellies; May the acorns of dry oaks Fall abundantly for them: I pray you, hear us. Keep our heifers in spring From biting of flies and such like; Swell their udders with milk That we may have piles Of cheeses, dry and soft: I pray you, hear us. May our cowmen without murmur Be able to keep up their work Well fed at our tables; May the cattle in the stable Always be stuffed with fodder: I pray you, hear us. Chase far from here the lazy Give endurance to those Who work, no wounds From the axe, and no bites From rabid or mad dogs: I pray you, hear us. In short, keep us from fear And terrifying panic, And from strange visions And from the holy fire which consumes Limbs, veins and blood: I pray you, hear us. May those who come To pray in your name and give At your altar their offerings Be successful in all their requests And absolved of all their sins: I pray you, hear us. Sain Blaise, who live in the heavens Like a precious angel If, from the earth where we are, You can her the voice of men, Receiving all our vows, I pray you, hear us.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Des pères de famille. À Sainct Blaise", subtitle: "Sur le chant Te rogamus audi nos", appears in Les Hymnes, no. 12
This text was added to the website: 2012-05-18
Line count: 132
Word count: 681