Comme on voit sur la branche au mois de...
Language: French (Français)
Comme on voit sur la branche au mois de May la rose
En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l'Aube de ses pleurs au poinct du jour l'arrose:
La grace dans sa fueille, et l'amour se repose,
Embasmant les jardins et les arbres d'odeur:
Mais batue ou de pluye, ou d'excessive ardeur,
Languissante elle meurt fueille à fueille déclose:
Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté,
Quand la terre et le ciel honoroient ta beauté,
La Parque t'a tuée, et cendre tu reposes.
Pour obseques reçoy mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plein de laict, ce panier plein de fleurs,
Afin que vif, et mort, ton corps ne soit que roses.
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alfredo Casella (1883 - 1947), "Sonnet", 1910, published 1913 [high voice and piano], Éd. Albert Zunz Mathot (Salabert) [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Nicolas Chevereau (b. 1989), "Comme on voit sur la branche", published 2014 [baritone and piano], from Quatre poèmes de Ronsard pour baryton et piano, no. 1, Éd. du compositeur [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , "Sur la mort de Marie", 1997 [medium voice and piano], from Les miroirs profonds, no. 14, revised 1998 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by William Hawley (b. 1950), "Sur la mort de Marie", first performed 1997 [SATB chorus and piano], from Chansons de Ronsard, no. 1 [ sung text checked 1 time]
- by Xavier Henri Napoleon Leroux (1863 - 1919), "Offrande" [high voice and piano], from Dix Mélodies, 1er recueil, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Leduc [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "On the death of Marie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2010-10-28 00:00:00.
Last modified: 2019-04-25 22:36:48
Line count: 14
Word count: 122
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
On the death of Marie
Language: English after the French (Français)
As you see the rose on the branch in May
In her lovely youth, with her first flower
Making the sky jealous of its bright colour
When the Dawn with his tears makes the sky pink1 at start of day:
Grace and love rest in her blooms
Perfuming gardens and trees with her scent
But then, battered by the rain or too much heat,
Fading she dies, stripped of petal after petal:
Like this you were in your first youth and novelty
When earth and heaven honoured your beauty;
But Fate killed you, and now you are just ashes.
As funeral rites, receive my tears and wailing,
This vase full of milk, this basket full of flowers
So that living or dead your body should be only roses.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
View original text (without footnotes)
1 Translator's note: an untranslatable double meaning --
the Dawn "pours out" (arroser) his tears which also make the sky pink
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2012-05-22 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:55
Line count: 14
Word count: 128