The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Stunde ist gekommen

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Harfner
 Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn!
 Denk unsrer tiefsten Lieder, stimm an den vollsten Ton!
 Nimm alle Kraft zusammen, die Lust und auch den Schmerz!
 Es gilt uns heut, zu rühren des Königs steinern Herz.

Jüngling
 Wie kann ein Herz ich rühren mit meiner Liederklang,
 Wohin mit Frühlingswehen die Liebe nimmer drang!
 Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz,
 Und nimmer war so finster, so bange mir um's Herz!

Harfner
 Mein Kind, was soll das Zagen! Mein Sohn, was fürchtest du?
 Beschworst mit deiner Harfe doch manchen Sturm zur Ruh'.

Jüngling
 Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz.

Harfner
 Mein Kind, den eignen Gram vergessend, blick' auf zur Königin.

Jüngling
 Ihr mahnt mich recht!

Harfner
 Entrissen ihrer Heimath, welkt auf dem Thron sie hin.

Jüngling
 Ihr mahnt mich recht, 
[                      ich kenne wohl ihr Leid,
  Das klingt so bang herüber aus unsrer Jugendzeit!
[Harfner
[ Entrissen der Heimath, welkt auf dem Thron sie hin.

Jüngling
 Dahin die sel'gen Träume, mich fasst ein tiefes Weh,
 Da sich die Stunde nahet, wo ich sie wiederseh'!

Harfner
 Nimm alle Kraft zusammen, die Lust 
[                                   und auch den Schmerz, 
[ es gilt uns heut' zu rühren des Königs Herz.
[Jüngling
[ Ich sang wohl oft mit Zagen, doch nie mit tiefer'm Schmerz!
etc.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch" CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferruccio Busoni, Gottfried Grunewald, Conradin Kreutzer, H. J. Vincent. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The hour has come", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) (Pierre Mathé) , "L'heure est venue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-07-19.
Last modified: 2017-08-16 10:25:21
Line count: 37
Word count: 221

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'heure est venue

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le harpiste
 L'heure est venue ! Maintenant sois prêt, mon fils !
 Pense à nos chants les plus profonds, accorde au mieux ta voix !
 Rassemble tes forces, tes plaisirs et aussi tes peines !
 Il s'agit aujourd'hui de toucher le cœur de pierre du roi.

Le jouvenceau
 Comment puis-je toucher avec mes chansons un cœur
 Dans lequel l'amour n'est jamais venu avec le printemps ?
 J'ai chanté souvent avec découragement, mais jamais avec un chagrin si profond,
 Et jamais mon cœur n'a été si sombre, si inquiet !

Le harpiste
 Mon enfant, pourquoi hésites-tu , de quoi as-tu peur ?
 Transforme avec ta harpe la tempête en repos.

Le jouvenceau
 J'ai chanté souvent avec découragement, mais jamais avec un chagrin si profond.

Le harpiste
 Mon enfant, pour oublier ton affliction, regarde la reine.

Le jouvenceau
 Vous faites bien de me le rappeler !

Le harpiste
 Arrachée à sa patrie, elle dépérit ici sur le trône.

Le jouvenceau
 Vous faites bien de me le rappeler,
[                                                       je connais bien sa souffrance,
Cela résonne si tristement comme notre jeunesse !
[Le harpiste
[ Arrachée à sa patrie, elle dépérit ici sur le trône.

Le jouvenceau
 Là-bas les rêves heureux, une profonde tristesse me touche,
 Comme l'heure approche où je vais la revoir !

Le harpiste
 Rassemble tes forces, 
[                                   tes plaisirs et aussi tes peines,
[ il s'agit aujourd'hui de toucher le cœur de pierre du roi.
[ Le jouvenceau
[ J'ai chanté souvent avec découragement, mais jamais avec un chagrin si profond !
etc.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: the translation of stanza 1 is from Pierre Mathé's translation of the original text.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille and Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch" CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferruccio Busoni, Gottfried Grunewald, Conradin Kreutzer, H. J. Vincent. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-05-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:55
Line count: 37
Word count: 254