The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schon steh'n die beiden Sänger

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Erzählerin (alto solo)
 Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal,
 Und auf dem Throne sitzen der König und sein Gemahl;
 Der König furchtbar prächtig wie blut'ger Nordlichtschein,
 Die Königin süß und milde, als blickte Vollmond drein.

König (mit trotzigem Ausdruck)
 Wir haben euch beschieden aus der Provençe Thal,
 Dass eure Kunst ihr probet vor meinem hohen Gemahl;
 Der Sang ist nicht für Männer, sie hat nach euch begehrt;
 Singt eure besten Lieder, dass ihr sie würdig ehrt!

Harfner
 Ich sang in vor'gen Tagen der Lieder mancherlei,
 von alten frommen Sagen, von Minne, Wein und Mai.
 Nun hab' ich ausgesungen, ein jüng'rer stehet hier,
 Singt unsres Volkes Lieder mit hell'rem Klange.

Königin
 Tritt zu des Thrones Schwelle! Willkommen hier zu Land!
 Lass tönen deine Harfe mit kunstgeübter Hand!
 Ich will den Sängen lauschen, die ich so lang entbehrt,
 Dass sie im Traum mich führen zu meiner Heimath Heerd.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch" CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferruccio Busoni, Gottfried Grunewald, Conradin Kreutzer, H. J. Vincent. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The two singers are already standing", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) (Pierre Mathé) , "Bientôt les deux chanteurs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-07-19.
Last modified: 2017-08-16 10:21:57
Line count: 20
Word count: 148

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bientôt les deux chanteurs

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La narratrice
 Bientôt les deux chanteurs étaient dans la haute salle à colonnes,
 Et sur le trône étaient le roi et son épouse ; 
 Le roi redoutable et somptueux, comme la lueur sanglante d'une aurore boréale, 
 La reine douce et amène, la pleine lune éclairait.

Le roi (d'un ton provoquant)
 Nous vous avons mandés depuis les vallées de Provence
 Pour que votre art soit mis à l'épreuve devant mon épouse estimée ;
 La chanson n'est pas pour les hommes, elle vous attend ;
 Chantez-lui vos plus beaux chants, qu'elle vous honore dignement !

Le harpiste
 J'ai chanté dans les jours passé de nombreux chants,
 Des pieuses légendes d'autrefois, d'amour, de vin et du mois de mai.
 Maintenant j'ai fini de chanter, un plus jeune se tient ici,
 Il chante des chants de notre pays, avec des accents plus clairs.

La reine
 Viens au pied du trône ! Bienvenue dans ce pays !
 Fais résonner ta harpe avec ta main exercée à l'art !
 Je veux écouter les chants dont j'ai été privée si longtemps,
 Pour que dans un rêve ils me conduisent à mon foyer natal.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: the translation of stanza 2 is from Pierre Mathé's translation of the original text.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille and Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch" CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferruccio Busoni, Gottfried Grunewald, Conradin Kreutzer, H. J. Vincent. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-05-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:55
Line count: 20
Word count: 186