Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Erzählerin (alto solo) Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal, Und auf dem Throne sitzen der König und sein Gemahl; Der König furchtbar prächtig wie blut'ger Nordlichtschein, Die Königin süß und milde, als blickte Vollmond drein. König (mit trotzigem Ausdruck) Wir haben euch beschieden aus der Provençe Thal, Dass eure Kunst ihr probet vor meinem hohen Gemahl; Der Sang ist nicht für Männer, sie hat nach euch begehrt; Singt eure besten Lieder, dass ihr sie würdig ehrt! Harfner Ich sang in vor'gen Tagen der Lieder mancherlei, von alten frommen Sagen, von Minne, Wein und Mai. Nun hab' ich ausgesungen, ein jüng'rer stehet hier, Singt unsres Volkes Lieder mit hell'rem Klange. Königin Tritt zu des Thrones Schwelle! Willkommen hier zu Land! Lass tönen deine Harfe mit kunstgeübter Hand! Ich will den Sängen lauschen, die ich so lang entbehrt, Dass sie im Traum mich führen zu meiner Heimath Heerd.
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schon steh'n die beiden Sänger", op. posth. 139 no. 3 (1852), published 1885 [3 solo voices and orchestra], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 3, Leipzig: Breitkopf & Härtel [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] CAT ENG ENG FRE FRE ; composed by Robert Schumann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The two singers are already standing", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) (Pierre Mathé) , "Bientôt les deux chanteurs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 20
Word count: 148
La narratrice Bientôt les deux chanteurs étaient dans la haute salle à colonnes, Et sur le trône étaient le roi et son épouse ; Le roi redoutable et somptueux, comme la lueur sanglante d'une aurore boréale, La reine douce et amène, la pleine lune éclairait. Le roi (d'un ton provoquant) Nous vous avons mandés depuis les vallées de Provence Pour que votre art soit mis à l'épreuve devant mon épouse estimée ; La chanson n'est pas pour les hommes, elle vous attend ; Chantez-lui vos plus beaux chants, qu'elle vous honore dignement ! Le harpiste J'ai chanté dans les jours passé de nombreux chants, Des pieuses légendes d'autrefois, d'amour, de vin et du mois de mai. Maintenant j'ai fini de chanter, un plus jeune se tient ici, Il chante des chants de notre pays, avec des accents plus clairs. La reine Viens au pied du trône ! Bienvenue dans ce pays ! Fais résonner ta harpe avec ta main exercée à l'art ! Je veux écouter les chants dont j'ai été privée si longtemps, Pour que dans un rêve ils me conduisent à mon foyer natal.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille and Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Sängers Fluch"
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 20
Word count: 186