Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
König Fangt an! Jüngling Lausche, Jungfrau, aus der Höhe Einem Liede, dir geweiht, Daß ein Traum dich lind' umwehe Aus der Kindheit Rosenzeit. Von dem kerzenhellen Saale, Wo du throntest, blieb ich fern, Wo um dich beim reichen Mahle Freudig saßen edle Herrn; Mit der Freude nur vertraut, Hätten Frohes sie begehrt, Nicht der Liebe Klagelaut, Nicht der Kindheit Recht geehrt. Jüngling und Königin Ja, die Zeit ist hingeflogen, Die Erinnrung weichet nie; [König [ Was hör' ich! sie vergessen sich beide in dem Lied, [ Der König zornentbrannt nach seinem Schwerte greift! [Jüngling und Königin [ Als ein lichter Regenbogen [ Steht auf trüben Wolken sie. [ Wie ein lichter Regenbogen! [Königin [ Schauen flieht mein süßer Schmerz, [ Daß nicht die Erinnrung schwinde. [ Sage das nur, ob dein Herz [ Noch der Kindheit Lust empfinde? [Jüngling [ Und es schwieg der Sohn der Lieder, [ Der am Fuß des Turmes saß; [ Und vom Fenster klang es nieder, [ Und es glänzt' im dunklen Gras: [ «Nimm den Ring und denke mein, [ Denk an unsrer Kindheit Schöne! [ Nimm ihn hin! ein Edelstein [ Glänzt darauf und eine Träne!» Königin (sich vergessend) In Liebesarmen ruht ihr trunken, des Lebens Früchte winken euch; ein Blick nur ist auf mich gesunken, doch bin ich vor euch allen reich! Das Glück der Erde miss' ich gern, Und blick', ein Märtyrer, hinan, Denn über mir in gold'ner Ferne Hat sich der Himmel aufgethan! König (wüthend) Mein Volk habt ihr verführt, Verlockt ihr nun mein Weib? Stirb, feiger Sklavensohn! [Königin [ Ach! Weh! [Chorus [ Weh! hin sank sein blut'ger Leib!
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Fangt an'", op. posth. 139 no. 11 (1852), published 1885 [ 3 solo voices, six-part chorus, and orchestra ], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 11, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comença", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Begin!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Commence !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 56
Word count: 270
Le roi Commence ! Le jouvenceau Écoute, ô Vierge, Un chant, à toi dédié, Qu'un rêve souffle doucement autour de toi Depuis le temps des roses de l'enfance. De la salle aux chandeliers Où tu trônes, je reste éloigné, Où autour de toi à la riche table De nobles seigneurs sont assis joyeux ; À la joie seulement ils se confient, Ils recherchent les heureux, Ni la plainte de l'amour, Ni les droits de l'enfance ne sont honorés. Le jouvenceau et la reine Oui, le temps a passé, Le souvenir ne s'éloignera jamais ; Le roi [ Qu'entends-je ? ils s'oublient tous les deux dans le chant, [ Le roi brûlant de colère saisit son épée ! [Le jouvenceau et la reine [ Comme un arc en ciel lumineux [ Se tient au dessus des nuages [ Comme un arc en ciel lumineux ! [La reine [ Regardez, ma douce douleur fuit [ que le souvenir ne disparaisse pas. [ Dis seulement si ton cœur [ Ressent toujours le plaisir de l'enfance. [Le jouvenceau [ Et le fils de Salomon se tut, [ Assis au pied de la tour ; [ Et de la fenêtre un tintement retentit, [ Et cela brillait dans l'herbe sombre : [ « Prends l'anneau et pense à moi, [ Pense à la beauté de notre enfance ! [ Prends-le ! un joyau [ Brille là ainsi qu'une larme ! » La reine (s'oubliant) Dans les bras de l'amour vous reposez enivrés, Les fruits de la vie vous font signe ; Seulement un regard est tombé sur moi Mais je suis riche plus que vous tous ! J'ai bien perdu le bonheur de la terre, Et regardez, un martyr, en haut, En effet au-dessus de moi dans le lointain doré Le ciel s'est ouvert ! Le roi (furieux) Vous avez trompé mon peuple, Maintenant vous séduisez ma femme ? Meurs, lâche fils d'esclave ! [La reine [ Ah ! Malheur ! [Chœur [ Malheur ! son corps sanglant est tombé !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung"
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 56
Word count: 336