The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ave maria

Language: Latin

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui:
Jesus Christus,
Filius Dei vivi.
Et benedicta sint
beata ubera tua,
quae lactaverunt regem regum
et Dominum Deum nostrum.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Gioacchino Antonio Rossini, Alphons Diepenbrock, Charles Gounod, Gioacchino Antonio Rossini, Franz Schreker, Franz Schreker, Charles Marie Jean Albert Widor, Charles Marie Jean Albert Widor, Marcel Dupré, Johannes Brahms, Frederic Mompou i Dencausse, Richard Schweizer, Anton Bruckner, Anton Bruckner, Anton Bruckner, Robert Emmerich, Luigi Cherubini, Mozart Camargo Guarnieri, Maia de Carvalho Najla Jabor, Amélia de Mesquita, Alberto Nepomuceno, Henrique José Pedro Maria Carlos Luis Oswald, Antônio Sá Pereira, Antônio de Assis Republicano, Glauco Velasquez, Fructuoso de Lima Vianna, Heitor Villa-Lobos, Edmundo Villani-Côrtes, Solon Verrett, Solon Verrett, María Teresa Prieto, Rudolf Radecke, Gustav Holst, Jules Massenet, Richard de Guide, Heinrich Bellermann, Joseph Comellas, Pauline Canissa-Fischer, Dora Pejačević, Maude Valérie White, Joel Weiss, Johannes Ockeghem, Mel Bonis, Alonso Lobo, Andras Cserny, Márton Jakobey, Josquin des Prez, Josquin des Prez.

Set in a modified version by Jean Mouton.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Hail Mary", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-08-07.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 10
Word count: 34

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hail Mary

Language: English after the Latin

Hail Mary full of grace
God is with you.
Blessed are you among women
And blessed the fruit of your womb
Jesus Christ
Son of the living God.
And blessed be
Your blessed breasts
Which fed the king of kings
And Lord our God.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-05-30.
Last modified: 2014-06-16 10:04:56
Line count: 10
Word count: 44