The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nicht daheim

Language: German (Deutsch)

Mein süßes Lieb, wo weilest du,
Darf ich dich nicht umfangen?
Dein Haus ist zu, dein Herz ist zu --
Ist alles schon vergangen?

Der Schmerzensklang, der Freudenruf,
Den ich dir einst gesungen?
Die Welt voll Glück, die ich dir schuf,
Ist alles schon verklungen?

Es kommt wohl einst ein Tag ins Land,
Da bist du ohn' Geleite;
[Da fliegt der Herbstwind über'n Sand]1,
Da schaust du leer ins Weite.

[Die Augen beide]2 gäbest du,
Könnt' ich dich dann umfangen;
Doch dann sind meine Augen zu --
[Ist]3 alles [schon]4 vergangen!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 86.

1 Thuille: "Der Herbstwind flieget über'm Land"
2 Thuille: "Und beide Augen"
3 Thuille: "Und"
4 Thuille: "längst"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Not at home", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Pas à la maison", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-03-06.
Last modified: 2016-03-02 19:51:01
Line count: 16
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Not at home

Language: English after the German (Deutsch)

My sweet love, where are you,
May I not embrace you?
Your house is shut, your heart is shut --
Has everything already passed away?

The sound of sorrow, the cry of joy
That I once sang for you?
The world full of happiness that I created for you,
Has it all already died away?

Someday there will come a day into the land
When you will be without escort;
[Then the autumn wind will fly over the sand]1,
Then you will gaze emptily into the wide expanse.

[Both]2 of your eyes you would give,
If I could then embrace you;
But then my eyes will be closed -- 
[Everything]3 will [already]4 have passed away!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "The autumn wind will fly over the land"
2 Thuille: "And both"
3 Thuille: "And everything"
4 Thuille: "long ago"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:56
Line count: 16
Word count: 113