by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Pierre Mathé

Nachtlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die müden Augen
Sie tragen's kaum!
Der Tag ist zergangen,
Nun kommt der Traum.

Da kommt dein Bildnis
Und spricht zu mir:
"Ich lass' auch im Traume
Nicht los von dir!"

"Ich leg' mich nieder
An deiner Seit',
Du bist mein eigen
Für alle Zeit!"

Der Nachtwind rauschet,
Ich lösch' das Licht --
Ich möchte schlafen
Und kann es nicht.

Du bist mein Leben,
Du bist mein Tod --
Vom Abendrothe
Ins Morgenroth.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Night song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson de nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Chanson de nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mes yeux fatigués
N'en peuvent plus !
Le jour s'est évanoui,
Maintenant vient le rêve.

Alors ton image
Arrive et me dit :
« Même en rêve
Je ne me détache pas de toi !

Je m'allonge
À ton côté,
Tu es à moi
Pour toujours ! »

Le vent de la nuit murmure,
J'éteins la lumière --
Je voudrais dormir
Mais ne le puis,

Tu es ma vie,
Tu es ma mort --
De la brune
À l'aube.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on