by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933)
Translation © by Pierre Mathé

Unter blühenden Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Unter blühenden Bäumen
  Hab' bei schweigender Nacht
Ich in seligen Träumen
  Dein, [du Holde]1, gedacht.

Duftend streute die Linde
  Blüten nieder zu mir;
Schmeichelnd kosten die Winde
  Wie ein Grüßen von dir.

Und ein himmlisches Singen
  Schien vom Sternengezelt
Leise hernieder zu klingen
  Durch die schlafende Welt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

See also this placeholder - other composers may have set this text.

1 Reger: "Geliebte"; Thuille: "Geliebter"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Under blossoming trees", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 12
Word count: 47

Sous des arbres en fleur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sous des arbres en fleur,
   Dans la nuit silencieuse,
Plongé dans de doux rêves,
   J'ai pensé à toi, si gracieuse.

Le tilleul odorant semait
   Sur moi ses fleurs ;
Les vents câlins me caressaient,
   Comme un salut venant de toi.

Et un chant céleste
   Venant de la voûte étoilée
Semblait retentir  ici-bas,
   Sur le monde endormi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:56
Line count: 12
Word count: 56