by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Julinacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
In der Luft, der schwülen feuchten,
Wogt das Feld, und [stürmend]1 ziehn
Windesrauschen, Wetterleuchten
Durch den dunklen Himmel hin.
Ferne hallt des Donners Dröhnen --
Und des Lebens ganze Kraft
Klingt aus diesen Wundertönen
Nachtumwölkter Leidenschaft!
Was der Tag an Sonnengluten
Aufgesogen, strömt hier aus --
In den Wolken, auf den Fluten,
In dies weite Grün hinaus!
Und inmitten all' des Webens
Trag' ich stumm die heiße Last,
Die du2, Sonne meines Lebens,
In dies Herz ergossen hast!
View original text (without footnotes)
1 Thuille: "stürmisch"
2 not in italics in the version of the poem published in 1908.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max von Schillings (1868 - 1933), "Julinacht", op. 2 no. 2, published 1890 [medium voice and piano], from Vier Lieder aus der "Wanderzeit" von Carl Stieler, no. 2, München, Seiling [
text not verified
]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Julinacht", op. 7 no. 2, published 1890 [high voice and piano], from Von Lieb' und Leid, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "July night", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit de Juillet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 16
Word count: 76
Nuit de Juillet
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sous l'atmosphère, lourde, humide,
Le champ ondule, et l'orage,
Avec éclairs et mugissement du vent,
Passe dans le ciel obscurci.
Au loin résonne le grondement du tonnerre --
Et toute la puissance de la vie
Retentit dans ces bruits prodigieux,
Passion d'une nuit pleine de nuages !
Ce que sous l'ardeur du soleil le jour
Avait absorbé, est ici répandu --
Dans les nuages, sur les flots,
Dans cette verte étendue !
Et au milieu de tout ce mouvement
Je porte en silence le brûlant fardeau
Que toi, soleil de ma vie,
Tu as répandu dans mon cœur !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 16
Word count: 97