by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
Translation © by Pierre Mathé

Waldeinsamkeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Deine süßen, süßen Schauer,
O Waldesruh',
In meine Seele hauche
Und träufle du!
Laß mich träumen die Träume
Der Jugendzeit!
O Frieden, o Ruh'! komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
    Waldeinsamkeit!

Märzveilchen [blühen]1, [es treibt in den Bäumen]2,
Der Frühling kam;
Es zwitschern die [Vögel]3, [die Wipfel rauschen]2
So wundersam;
[O Schöpfungsodem, der die Brust mir
Bezaubert und feit!
O Frieden, o Ruh', komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
   Waldeinsamkeit!]2

[Feierlich sonntägliche Stille
Und Frühlingszeit;
Kein Laut, keine Seele]4
Weit und breit!
[Nur ein leiser, leiser Kummer
Ist mein Geleit; --]2
O Frieden, o Ruh'! komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
   Waldeinsamkeit!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Leuthold, Gedichte, Frauenfeld, Verlag von J.Huber: 1879. Note: there exists an earlier version of this poem.

1 Thuille: "blüh'n"
2 omitted by Pache.
3 Pache: "Vöglein"
4 Pache: "Kein Laut sonst, Ruhe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Solitude of the forest", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Solitude de la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]
Solitude de la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tes doux, doux frissons, 
Ô  paix de la forêt,
Tu les souffles et les instilles
Dans mon âme !
Fais-moi rêver les rêves
De jeunesse !
Ô paix, ô calme, étendez-vous sur moi,
Comme je t'aime, je t'aime,
   Solitude de la forêt !

Les violettes fleurissent, dans les arbres monte
La jeune sève !
Les oiseaux gazouillent, les cimes bruissent
Si merveilleux.
Ô, souffle de la création qui m'a ensorcelé
Le cœur !
Ô paix, ô calme, étendez-vous sur moi,
Comme je t'aime, je t'aime,
   Solitude de la forêt !

Hiératique silence du dimanche
Et du printemps,
Pas un bruit, pas une âme
À cent lieues à la ronde !
Seul un léger chagrin
Est mon escorte !
Ô paix, ô calme, étendez-vous sur moi,
Comme je t'aime, je t'aime,
   Solitude de la forêt !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on