The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O gib mir nicht die volle Rose

Language: German (Deutsch)

O gib mir nicht die [volle]1 Rose,
Die man nur Glückserkornen [reicht;]2
Mir ziemt die [kühle]3 Herbstzeitlose,
Die auf dem Grab des Sommer [bleicht]4.

Sie spricht von tiefem Heimverlangen
Und kündet, daß auf immerdar
Ein Glück an uns vorbeigegangen,
Das unbeschreiblich selig war.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Freiherr – Regulus – Der Heiland der Tiere, Drei Novellen von Prinz Emil von Schönaich-Carolath, G.J. Göschen’sche Verlagshandlung, Leipzig, 1907, page 59.

1 Marx: "voll erblühte"
2 Marx: "gibt,"
3 Marx: "matte"
4 Marx: "blüht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Meadow saffron", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Colchique", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-10-02.
Last modified: 2017-02-21 19:46:54
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Oh, ne me donnez pas la rose toute ouverte
Qui est seulement destinée à ceux qui sont destinés au bonheur.
Pour moi le terne colchique convient,
Qui fleurit sur la tombe l'été.

Il parle du profond désir pour le foyer
Et annonce que pour toujours
Un bonheur est parti pour nous
Qui était incroyablement beau !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-06-13.
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 8
Word count: 56