The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ἰθάκη

Language: Greek (Ελληνικά)

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη,
νὰ εὒχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τοὺς Λαιστρυγόνας καì τοùς Κύκλωπας,
τòν θυμωμένο Ποσειδῶνα μὴ φοβᾶσαι,
τέτοια στòν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς,
ἄν μέν' ἡ σκέψις σου ὑψηλή, ἄν ἐκλεκτὴ
συγκίνησις τò πνεῦμα καì τò σῶμα σου ἀγγίζει.
Τοùς Λαιστρυγόνας καì τοùς Κύκλωπας,
τòν ἄγριο Ποσειδῶνα δὲν θὰ συναντήσεις,
ἄν δὲν τοùς κουβανεῖς μες στὴν ψυχή σου,
ἄν ἡ ψυχή σου δὲν τοùς στήνει ἐμπρός σου.

Νὰ εὒχεσαι νἆναι μακρùς ὁ δρόμος.
Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωϊὰ νὰ εἶναι
ποù μὲ τί εὐχαρίστησι, μὲ τί χαρὰ
θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας πρωτοειδωμένους ·
νὰ σταματήσεις σ' ἐμπορεῖα Φοινικικά,
καì τὲς καλὲς πραγμάτειες ν' ἀποκτήσεις,
σεντέφια καì κοράλλια, κεχριμπάρια κ' ἔβενους,
καì ἡδονικὰ μυρωδικὰ κάθε λογῆς,
ὅσο μπορεῖς πιò ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά·
σὲ πόλεις Αιγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾶς,
νὰ μάθεις καì νὰ μάθεις ἀπ' τοùς σπουδασμένους.

Πάντα στò νοῦ σου νἄχεις τὴν Ἰθάκη.
Τò φθάσιμον ἐκεῖ εἶν' ὁ προορισμός σου.
Ἀλλὰ μὴ βιάζεις τò ταξεῖδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει·
καì γέρος πιὰ ν' ἀράξεις στò νησί,
πλούσιος με ὅσα κέρδισες στòν δρόμο,
μὴ προσδοκῶντας πλούτη νὰ σὲ δώσει ἡ Ἰθάκη.
Ἡ Ἰθάκη σ' ἔδωσε τ' ὡραῖο ταξεῖδι.
Χωρìς αὐτὴν δὲν θἄβγαινες στòν δρόμο.
Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά.

Κι ἄν πτωχικὴ τὴν βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε.
Ἔτσι σοφòς ποὺ ἔγινες, μὲ τόση πεῖρα,
ἤδη θὰ τò κατάλαβες ἡ Ἰθάκες τί σημαίνουν.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

  • Also set in English, a translation by Lisa van Auken , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] ITA FRE by Garth Baxter.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Itaca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ithaque", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-01-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 36
Word count: 238

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ithaque

Language: French (Français) after the Greek (Ελληνικά)

Quand vous partez pour Ithaque
Priez pour que la route soit longue,
Pleine d'aventure, pleine de choses à apprendre.
De Lestrygons et de Cyclopes,
De la colère de Poséidon, n'ayez pas peur :
Sur votre chemin, vous ne les trouverez jamais,
Si votre pensée reste en tout temps élevée, si une émotion
Rare touche votre esprit et votre corps.
Les Lestrygons et les Cyclopes,
Le sauvage Poséidon, vous ne les rencontrerez as
À moins que vous ne les portiez dans votre âme,
À moins que votre âme les place en face de vous.

Priez pour que la route soit longue,
Que les matins d'été soient nombreux,
Avec quel plaisir, quelle joie,
Vous arriverez dans des ports vus pour la première fois,
Puissiez-vous vous arrêter à des marchés phéniciens
Et acheter de beaux objets,
De nacre et de corail, d'ambre et d'ébène,
Des parfums sensuels de toutes sortes,
Autant de parfums sensuels que vous pouvez ;
Et puissiez-vous visiter de nombreuses villes d'Égypte
Pour apprendre beaucoup de connaissances de leurs savants.

Gardez toujours Ithaque dans votre esprit.
Arriver là est ce pourquoi êtes destinés;
Mais ne hâtez pas le voyage du tout.
Il vaut mieux prendre de nombreuses années
Et atteindre l'île dans votre vieillesse,
En étant riches de ce que vous aurez amassé sur le chemin,
Et en n'attendant pas plus d'Ithaque.
Ithaque t'a donné un merveilleux voyage.
Sans elle vous ne vous seriez pas mis en route.
Elle n'a plus rien à donner de plus.

Et si tu la trouves pauvre, Ithaque ne t'a pas trompé.
Sage comme que vous êtes devenus, si plein d'expérience,
Vous aurez alors compris ce que signifie Ithaque.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Greek (Ελληνικά) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-06-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 36
Word count: 274