Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη, νὰ εὒχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τοὺς Λαιστρυγόνας καì τοùς Κύκλωπας, τòν θυμωμένο Ποσειδῶνα μὴ φοβᾶσαι, τέτοια στòν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς, ἄν μέν' ἡ σκέψις σου ὑψηλή, ἄν ἐκλεκτὴ συγκίνησις τò πνεῦμα καì τò σῶμα σου ἀγγίζει. Τοùς Λαιστρυγόνας καì τοùς Κύκλωπας, τòν ἄγριο Ποσειδῶνα δὲν θὰ συναντήσεις, ἄν δὲν τοùς κουβανεῖς μες στὴν ψυχή σου, ἄν ἡ ψυχή σου δὲν τοùς στήνει ἐμπρός σου. Νὰ εὒχεσαι νἆναι μακρùς ὁ δρόμος. Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωϊὰ νὰ εἶναι ποù μὲ τί εὐχαρίστησι, μὲ τί χαρὰ θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας πρωτοειδωμένους · νὰ σταματήσεις σ' ἐμπορεῖα Φοινικικά, καì τὲς καλὲς πραγμάτειες ν' ἀποκτήσεις, σεντέφια καì κοράλλια, κεχριμπάρια κ' ἔβενους, καì ἡδονικὰ μυρωδικὰ κάθε λογῆς, ὅσο μπορεῖς πιò ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά· σὲ πόλεις Αιγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾶς, νὰ μάθεις καì νὰ μάθεις ἀπ' τοùς σπουδασμένους. Πάντα στò νοῦ σου νἄχεις τὴν Ἰθάκη. Τò φθάσιμον ἐκεῖ εἶν' ὁ προορισμός σου. Ἀλλὰ μὴ βιάζεις τò ταξεῖδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει· καì γέρος πιὰ ν' ἀράξεις στò νησί, πλούσιος με ὅσα κέρδισες στòν δρόμο, μὴ προσδοκῶντας πλούτη νὰ σὲ δώσει ἡ Ἰθάκη. Ἡ Ἰθάκη σ' ἔδωσε τ' ὡραῖο ταξεῖδι. Χωρìς αὐτὴν δὲν θἄβγαινες στòν δρόμο. Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά. Κι ἄν πτωχικὴ τὴν βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε. Ἔτσι σοφòς ποὺ ἔγινες, μὲ τόση πεῖρα, ἤδη θὰ τò κατάλαβες ἡ Ἰθάκες τί σημαίνουν.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933), "Ἰθάκη" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Lisa van Auken , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] ; composed by Garth Baxter.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ithaque", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Itaca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-01-01
Line count: 36
Word count: 238
Quand vous partez pour Ithaque Priez pour que la route soit longue, Pleine d'aventure, pleine de choses à apprendre. De Lestrygons et de Cyclopes, De la colère de Poséidon, n'ayez pas peur : Sur votre chemin, vous ne les trouverez jamais, Si votre pensée reste en tout temps élevée, si une émotion Rare touche votre esprit et votre corps. Les Lestrygons et les Cyclopes, Le sauvage Poséidon, vous ne les rencontrerez as À moins que vous ne les portiez dans votre âme, À moins que votre âme les place en face de vous. Priez pour que la route soit longue, Que les matins d'été soient nombreux, Avec quel plaisir, quelle joie, Vous arriverez dans des ports vus pour la première fois, Puissiez-vous vous arrêter à des marchés phéniciens Et acheter de beaux objets, De nacre et de corail, d'ambre et d'ébène, Des parfums sensuels de toutes sortes, Autant de parfums sensuels que vous pouvez ; Et puissiez-vous visiter de nombreuses villes d'Égypte Pour apprendre beaucoup de connaissances de leurs savants. Gardez toujours Ithaque dans votre esprit. Arriver là est ce pourquoi êtes destinés; Mais ne hâtez pas le voyage du tout. Il vaut mieux prendre de nombreuses années Et atteindre l'île dans votre vieillesse, En étant riches de ce que vous aurez amassé sur le chemin, Et en n'attendant pas plus d'Ithaque. Ithaque t'a donné un merveilleux voyage. Sans elle vous ne vous seriez pas mis en route. Elle n'a plus rien à donner de plus. Et si tu la trouves pauvre, Ithaque ne t'a pas trompé. Sage comme que vous êtes devenus, si plein d'expérience, Vous aurez alors compris ce que signifie Ithaque.
Authorship:
- Translation from Greek (Ελληνικά) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933), "Ἰθάκη"
This text was added to the website: 2012-06-14
Line count: 36
Word count: 274