You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ved Sjøen, den mørke, bekrandset af...

Language: Norwegian (Bokmål) after the English

Ved Sjøen, den mørke, bekrandset af Tallen,
Du møde mig, fagreste Gjente i Dalen!

Naar Stjernerne vaage, naar Skogene drømme . .
naar [Oteren]1 lister sig ud for at svømme . .

Naar Alting, undtagen dit Øie, som funkler
saa nødbrunt og venligt, mod Qvellen sig dunkler.

Da, Gjentami', mød mig ved furukrandst' Vove,
naar Stjernerne vaage og Skogene sove!

-- Ved Sjøen, den mørke -- da skal i dit Øre
jeg hviske hvad forhen du neppe fik høre.

Den døende Dag og dit Haandtryk, det sagte,
gjengi'er mig mit Mod, det af Lyset forjagte.

Du Sneekaaben seer, hvor den skinnende ruller
fra Arildstid nedover Jøkelens Skulder?

Ei Dagen vil komme, som seer den forsvinde.
Saa evig du ogsaa min Elskov vil finde.

Saa kom Allerkjæresten min! Seer du ei, Dagen
er alt til de Fjelde i Blaafjernet dragen?

Før Uglen begynder sit Uul efter Bytte,
jeg efter dit svævende Fodtrin vil lytte.


Translation(s): GER

List of language codes

H. Kjerulf sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
H. Kjerulf sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 sometimes spelled "Odderen"
Above the poem: Britten Derwent Conways (Sir Inglis') i det engelske oversatte "Norske Kjærlighedssang"2
2 Her oversat igjen fra Engelsken til den nordenfjeldske Mel: "Ilfjor gjæt' æ Gjeiten i djupaste Dalom".
Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:


Text added to the website: 2012-06-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 20
Word count: 151

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Am dunkeln See

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Bokmål)

Am See, unter Tannen, im schwellenden Moose, 
Da sah ich, vom Thal dich, die lieblichste Rose, 

Wenn Sterne erwachen, wenn Wälder schon träumen, 
Die Otter sich schleichet zum See unter Bäumen.

Wenn seelenvoll nur noch dein Auge mir funkelt, 
So nussbraun, so freundlich, wenn Alles rings dunkelt, 

Dann, Liebchen mein, steure zum einsamen Hafen, 
Wo Sterne nur wachen, die Wälder schon schlafen.




















Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Arnold Wergeland (1808 - 1845), "Norske Kjærlighedssang", written 1833-41 NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Halfdan Kjerulf. Go to the text.

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2012-06-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 8
Word count: 62