The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Setze mir nicht, du Grobian

Language: German (Deutsch)

Dem Kellner:
 Setze mir nicht, du Grobian,
 Mir den Krug so derb vor die Nase!
 Wer [mir]1 Wein bringt, sehe mich freundlich an,
 Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.

Dem Schenken:
 Du [zierlicher Knabe]2, du komm herein,
 Was stehst du [denn]1 da auf der Schwelle?
 Du sollst mir künftig der Schenke sein,
 Jeder Wein ist [schmackhaft]3 und helle.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

C. Fussell sets stanza 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke in vierzig Bänden, Vollständige, neugeordnete Ausgabe, Vierter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1856, page 116.

Note: the word "Eilfer" (line 1-4) is not a typo for "Elfer" as some CD booklets might lead one to believe. Cf. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: "Eilfer"
1 omitted by Mendelssohn.
2 Mendelssohn: "zierliches Mädchen" ; Schumann: "lieblicher Knabe"
3 Mendelssohn: "dann schmackhaft"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Emilia Maxim

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "No m'empenyis a terra, tu groller", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Don't throw it down, you boor", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Butor, ne me mets pas le pichet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Non mi sbattere così, villano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-09 18:36:09
Line count: 10
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Zet mij toch niet, jij lomperik

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zet mij toch niet, jij lomperik,
Daar die kruik zo ruw op de tafel!
Wie mij wijn brengt, kijke mij vriend'lijk aan,
[Anders]1 troebelt de wijn in de glazen.
 

Jij [aardige jongen]2, kom jij eens fijn,
Wat sta je daar zo op de drempel?
Jij moet voortaan maar mijn schenker3 zijn,
Elke wijn is4 dan smaak'lijk en helder.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Türckisches Schenkenlied" = "Turks taveernelied"

1 Anders: bij Schumann te zingen op twee zestienden.
2 [...] Bij Mendelssohn: wondermooi meisje
3 Bij Mendelssohn: schenkster
4 Is: Bij Schumann te zingen op een zestiende, ten koste van de voorafgaande kwartnoot.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-06-18.
Last modified: 2017-09-09 19:32:33
Line count: 8
Word count: 58