The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie Feld und Au

Language: German (Deutsch)

Wie Feld und Au
So blinkend im Thau!
Wie Perlen-schwer
Die Pflanzen umher!
[Wie durch den Hain
Die Lüfte so rein!]1
Wie laut, im hellen Sonnenstrahl,
Die süßen Vöglein allzumahl!

Ach! aber da,
Wo Liebchen ich sah,
Im Kämmerlein,
So nieder und klein,
So rings bedeckt,
Der Sonne versteckt --
Wo blieb die Erde weit und breit
Mit aller ihrer Herrlichkeit?


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Zweiter Band, Fünfte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von B. G. Teubner, pages 544-545.

Modernized spelling would change "Thau" to "Tau" and "allzumahl" to "allzumal"

Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.

1 Franz, Nägeli, F. Mendelssohn: "Wie durch's Gebüsch / Die Winde so frisch!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Emilia Maxim

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zomerlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Guess) , "Summer song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-10-10.
Last modified: 2018-06-19 12:17:09
Line count: 16
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En été

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme le champ et la prairie
Sont brillants dans la rosée !
Comme lourdes de perles
Sont les plantes tout autour !
À travers les buissons,
Le vent est si frais !
Bruyants dans les rayons éclatants du soleil
Sont les doux petits oiseaux ensemble !

Hélas, mais là,
Où j'ai vu ma bien-aimée,
Dans sa petite chambre,
Si basse et petite,
Si recouverte autour,
Cachée du soleil,
Où la terre est restée éloignée et vaste
Avec toute sa splendeur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Adolf Brandt, Albert Hermann Dietrich, E. Draude, Gottfried Emil Fischer, Robert Franz, Adalbert von Goldschmidt, Moritz Hauptmann, Friedrich Hegar, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Robert Kahn, Bernhard Klein, Carl Ludwig Amand Mangold, Adolph Bernhard Marx, Arnold Mendelssohn, Felix Mendelssohn Bartholdy, Hans Georg Nägeli, Johann Friedrich Reichardt, Othmar Schoeck, Eduard Schön, as C. S. Engelsberg, Hugo Wolf. Go to the text.
  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag" DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Adolf Brandt, Albert Hermann Dietrich, E. Draude, Gottfried Emil Fischer, Robert Franz, Adalbert von Goldschmidt, Moritz Hauptmann, Friedrich Hegar, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Robert Kahn, Bernhard Klein, Carl Ludwig Amand Mangold, Adolph Bernhard Marx, Arnold Mendelssohn, Felix Mendelssohn Bartholdy, Hans Georg Nägeli, Johann Friedrich Reichardt, Othmar Schoeck, Eduard Schön, as C. S. Engelsberg, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-06-19.
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 16
Word count: 81