by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

L'Amour piqué par une abeille
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Le petit enfant Amour
Cueilloit des fleurs à l'entour
D'une ruche, où les avettes
Font leurs petites logettes.

Comme il les allait cueillant,
Une avette sommeillant
Dans le fond d'une fleurette
Lui piqua la main tendrette.

Sitost que piqué se vit,
Ah ! je suis perdu, ce dit ;
Et, s'en courant vers sa mère,
Lui monstra sa playe amère :

Ma mère, voyez ma main,
[Ce]1 disoit Amour, tout plein
De pleurs, [voyez]2 quelle enflure
M'a fait une esgratignure ! 

Alors Venus se sou-rit
Et en le baisant le prit,
Puis sa main luy a soufflée
Pour guarir sa plaie enflée.

Qui t'a, dy-moi, faux garçon,
Blessé de telle façon ?
Sont-ce mes Graces riantes,
De leurs aiguilles poignantes ?

Nenny, c'est un serpenteau,
Qui vole au printemps nouveau
[Avecques deux ailerettes
Çà et là sur les fleurettes]3.

Ah ! vrayment je le cognois,
Dit Venus ; les villageois
De la montagne d'Hymette
Le surnomment [Mélissette]4.

Si doncques un animal
Si petit fait tant de mal,
Quand son halesne espoinçonne
La main de quelque personne,

Combien fais-tu de douleurs
Au prix de luy, dans les cœurs
[De ceux contre qui]5 tu jettes
Tes [homicides]6 sagettes ? 

View original text (without footnotes)
1 Chardavoine: "Luy"
2 Chardavoine: "aussi"
3 Chardavoine: "Çà et là sur les fleurettes,/ Avecques deux ailerettes"
4 Chardavoine, Caietain: "une avette"
5 Chardavoine: "A qui pour butte" ; Caietain : "En qui pour butte"
6 Chardavoine, Caietain: "amoureuses"
Modernized version:
Le petit enfant Amour
Cueillait des fleurs à l'entour
D'une ruche, où les avettes
Font leurs petites logettes.

Comme il les allait cueillant,
Une avette sommeillant
Dans le fond d'une fleurette
Lui piqua la main douillette.

Sitôt que piqué se vit,
« Ah, je suis perdu ! » ce dit,
Et, s'en courant vers sa mère,
Lui montra sa plaie amère ;

« Ma mère, voyez ma main,
Ce disait Amour, tout plein
De pleurs, voyez quelle enflure
M'a fait une égratignure ! »

Alors Vénus se sourit
Et en le baisant le prit,
Puis sa main lui a soufflée
Pour guérir sa plaie enflée.

« Qui t'a, dis-moi, faux garçon,
Blessé de telle façon ?
Sont-ce mes Grâces riantes,
De leurs aiguilles poignantes ?

-- Nenni, c'est un serpenteau,
Qui vole au printemps nouveau
Avecques deux ailerettes
Ça et là sur les fleurettes.

-- Ah ! vraiment je le connois,
Dit Vénus ; les villageois
De la montagne d'Hymette
Le surnomment Mélissette.

Si doncques un animal
Si petit fait tant de mal,
Quand son alène époinçonne
La main de quelque personne,

Combien fais-tu de douleur,
Au prix de lui, dans le cœur
De celui en qui tu jettes
Tes amoureuses sagettes ? »

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Gérard Condé, Charles Camille Saint-Saëns.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Love wounded", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 13:52:54
Line count: 40
Word count: 197

Love wounded
Language: English  after the French (Français) 
The little child Love Cupid
Was picking flowers around
A hive, where the bees
Make their little homes.

As he went picking them
A sleepy bee
In the heart of a little flower
Stung him on his soft little hand.

As soon as he felt himself stung
He said "Oh, I'm done for!"
And running towards up to his mother
Showed her his painful wound.

"Mother, look at my hand" --
[So said Love]1, full 
Of tears, "[look]2 at the swelling
That this scratch has given me."

Well, Venus smiled to herself
And, kissing him, picked him up
And blew on his hand
To cure the swollen wound.

"Who was it, tell me, you naughty boy
Who wounded you in such a way?
Was it my laughing Graces
With their sharp needles?"

"No, no, it was a sort of snake
Which flies at the start of spring
With its two tiny wings
Here and there on the flowers."

"Ah, now I recognise it"
Said Venus, "The villagers
Of Mount Hymettus
Call it [Honey-Sweet]3

If such a small animal
Does so much harm
When his sting pricks 
Someone's hand

How much pain do you cause
In competition with him, in the hearts
[Of those at whom]4 you shoot
Your little [killer-]5 arrows?"

View original text (without footnotes)
Translator's note: Mount Hymettus is the mountain overlooking Athens, famous for its honey since Aesop's Fables
1 Chardavoine: "Said Love to her"
2 Chardavoine: "and"
3 Chardavoine, Caietain: "a bee"
4 Chardavoine, Caietain: "the targets at which"
5 Chardavoine, Caietain: "love-"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-23 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 20:27:33
Line count: 40
Word count: 210