You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté

Language: French (Français)

Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté
Si follement le tetin de m'amie!
Sans [ce malheur]1, l'autre plus grande envie
[Jamais, helas! ne m'eust]2 le coeur tenté

Comme un poisson, pour s'estre trop hasté
Par un appast, suit la fin de sa vie,
Ainsi je vais où la mort me convie,
D'un beau tetin doucement apasté.

Qui eust pensé que le cruel destin
Eust enfermé sous un si beau tetin
Un si grand feu, pour m'en faire la proye?

Avisez donc quel seroit le coucher
Entre ses bras, puis qu'un simple toucher
De mille morts [innocent]3 me foudroye!


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "luy vrayment"
2 Bertrand: "Helas ! ne m'eust jamais"
3 Bertrand, Boni: "sans joüir"

Submitted by David Wyatt

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Jean de Castro.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Alas, would to God I'd never nibbled", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-06-23 00:00:00.
Last modified: 2014-10-29 11:12:16
Line count: 14
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alas, would to God I'd never nibbled

Language: English after the French (Français)

Alas, would to God I'd never nibbled
So madly my lady's nipple!
Without [that mistake]1, the other still greater desire
Would never, alas, have entered my heart.

Like a fish, which too hasty
For the bait hurries to the end of its life,
So I am going where death takes me
Sweetly baited by that lovely nipple.

Who would have thought that cruel fate
Would have enclosed beneath so lovely a nipple
So great a fire to make me its prey?

Beware, then, what would happen when lying
In her arms, since one little touch
[Obliterates me, innocent as I am, with]2 a thousand deaths.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "that indeed"
2 Bertrand, Boni: "Without any enjoyment obliterates me with"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
      • This text was set to music by the following composer(s): Anthoine de Bertrand, Guillaume Boni. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-06-23 00:00:00.
Last modified: 2014-10-29 11:13:42
Line count: 14
Word count: 105