No more be griev'd at that which thou...
No more be griev'd at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense, --
Thy adverse party is thy advocate, --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.
Translation(s): FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXXV - No more be grieved", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 4 no. 1 (1963). [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Stefan Lienenkämper , "Sonett 35", published 2006 [mezzo-soprano and piano], from Vier Lieder nach Sonetten von W. Shakespeare, no. 1, Helmstadt : HH Musikverlag [ sung text not verified ]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXXV", 1865. [high voice and piano] [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 35, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2010-08-11.
Last modified: 2014-06-16 10:03:56
Line count: 14
Word count: 106
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura
Language: Italian (Italiano) after the English
Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura,
hanno spine le rose, e fango le fonti argentate:
un'eclissi o una nuvola sole e luna oscura,
e nel più bel germoglio stanno laide bestie annidate.
Sbagliano tutti, e cado io pure in errore,
se le tue colpe giustifico facendo paragoni,
corrompendo me stesso, per salvarti l'onore,
scusando i tuoi peccati in modi inopportuni;
E poiché ai tuoi sensuali errori cerco di dare un senso,
diventa tuo avvocato la tua parte avversaria,
E contro ogni mio interesse scuse legali invento
mentre guerra civile in me, fra odio e amore, infuria.
Perché ormai è destino che diventi sodale,
di quel dolce furfante che mi deruba crudele.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 35 FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Mario Castelnuovo-Tedesco, Stefan Lienenkämper, Richard Simpson. Go to the text.
Text added to the website: 2012-07-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:58
Line count: 14
Word count: 115