Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht, Kling leise, daß nicht die [Geliebte]1 erwacht! Behutsam zu ihren Fenstern hinauf, Kling leise, mein Lied, und wecke sie nicht auf!2 Ihr Schlummer ist heilig und heilig ihr Traum, Du küsse nur leicht des Gewandes Saum, Das lüstern um ihre Glieder sich schmiegt, Verhüllend den Busen, der stürmisch sich wiegt. [Ihr]3 Schlummer ist heilig, o wecke sie nicht! Und heilig ihr Traum, o schrecke sie nicht Mit einem Gebilde, das traurig und wild! Kling leise, mein Lied, sing leise und mild! Umschlinge sie sanft, wie die Ranke den Baum In Liebe umschlingt mit dem Blütentraum, Und singe verzückt, wie die Nachtigall singt, Die der Rose ein klingendes Ständchen bringt. Erwecke sie nicht mit zu stürmischem Gruß, Tritt behutsam nur auf, wie des Pilgers Fuß Hin durch den heiligen Tempel geht, Still klinge dein Gruß, wie ein leises Gebet!4
F. Liszt sets stanzas 1, 4-5 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
1 Liszt's first version: " Geliebt' "2 in Liszt's second version, he adds here: "Kling leise mein Lied, kling leise und sacht/ Dass die Geliebte nicht erwacht." In some versions of the score, "sacht" is replaced with "mild" (even though it doesn't rhyme).
3 Liszt's first version: "Ach! Ihr"
4 Liszt's first version ends with the following:
Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht, Kling leise, daß nicht die Geliebt' erwacht! Behutsam zu ihren Fenstern hinauf, Kling leise, mein Lied, Behutsam zu ihren Fenstern hinauf, Leise und mild, Daß nicht die Geliebte erwacht! Daß nicht die Geliebte erwacht! O, wecke sie nicht!In Liszt's second version the text appended to the end is as follows:
Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht, Kling leise, daß nicht die Geliebte erwacht! Behutsam zu ihren Fenstern hinauf, Kling leise, mein Lied, Behutsam zu ihren Fenstern hinauf, Leise und mild, Daß nicht die Geliebte erwacht! Daß nicht die Geliebte erwacht! O, wecke sie nicht!
Authorship:
- by Johann Rumpelmeyer (1820 - 1887), as Johannes Nordmann [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Kling leise, mein Lied", S. 301 no. 1 (1848), published 1860 [ voice and piano ], first version [sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht", S. 301 no. 2 (1848), published 1860, stanzas 1,4-5 [ voice and piano ], second version (although there is a book that claims this setting was composed in 1839) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (David Paley) , "Sound softly, my song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Breathe gently, my song", first published 1911 [an adaptation]
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résonne doucement, mon chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 146
Résonne doucement, mon chant, dans le silence de la nuit, Résonne doucement, que ma bien-aimée ne s'éveille pas ! Prudemment monte jusqu'à sa fenêtre, Résonne doucement, mon chant, et ne la réveille pas ! Son sommeil est sacré et sacré est son rêve. Ne l'embrasse que doucement sur l'ourlet de sa robe, Qui se serre lascivement sur ses membres Et voile son sein, qui s'agite en tempête. Son sommeil est sacré, oh, ne la réveille pas ! Et sacré est son rêve, oh, ne l'effraie pas Avec une image qui serait triste et sauvage ! Résonne doucement, mon chant, chante doucement et tout bas ! Embrasse-la doucement, comme l'arbre par la vigne vierge Est entouré amoureusement dans un rêve de fleurs Et chante avec ravissement comme le rossignol, Quand il chante à la rose sa sérénade. Ne la réveille pas avec des salutations trop tempétueuses, Ne marche vers elle que précautionneusement comme les pieds des pèlerins S'approche du temple saint, Doucement salue-la comme une prière murmurée.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Rumpelmeyer (1820 - 1887), as Johannes Nordmann
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 20
Word count: 166