Schwebe, blaues Auge, schwebe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Schwebe, blaues Auge, schwebe
Unabwendbar ob dem meinen,
Einen Frühling wirk und webe
Rings um mich in lichtem Scheinen.
Klinge, süße Stimme, klinge
An mein Herz im Tongewimmel,
Trag auf deiner Engelschwinge
Mich Verwandelten gen Himmel.
Jüngst noch Nacht und Winter war es;
Nun ists plötzlich Tag geworden,
Tag und Mai, ein wunderbares
Sein in Strahlen und Akkorden!
Überall ein Hoffnungsschiller,
Ein verheißend Frühlingswetter,
Blütenwellen, Lerchentriller,
Nachtigallenlustgeschmetter.
Laß, o laß ihn nicht vergehn,
Diesen letzten Lenz der Erde,
Bis ich seine Blumen sehn,
Seine Früchte brechen werde.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Schwebe, schwebe, blaues Auge", S. 305 [sung text checked 1 time]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Schwebe, blaues Auge", op. 26 (Vier Lieder) no. 2, published 1862 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Gaze upon me, eyes of azure", first published 1911
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Flottez, yeux bleus", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 87
Flottez, yeux bleus
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Flottez, yeux bleus, flottez
Fixés sur les miens,
Le printemps travaille et tisse
Tout autour de moi dans la lumière claire.
Résonnez, douce voix, résonnez,
Dans mon cœur comme un flot de notes,
Porte-moi sur les ailes de tes anges
Pour m'emmener au ciel.
Il y a peu c'était encore la nuit et l'hiver ;
Maintenant le jour est soudainement arrivé,
Le jour et mai, une merveilleuse
Présence en éclat et en harmonie !
Partout un rayon d'espoir,
Une promesse de temps de printemps,
Le temps des fleurs, les alouettes qui chantent,
L'éclat de joie du rossignol.
Oh, ne le laisse pas s'en aller,
Ce dernier printemps sur terre,
Jusqu'à ce que j'ai vu ses fleurs,
Ses fruits, se flétrir.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 20
Word count: 120