The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schwebe, blaues Auge, schwebe

Language: German (Deutsch)

Schwebe, blaues Auge, schwebe
Unabwendbar ob dem meinen,
Einen Frühling wirk und webe
Rings um mich in lichtem Scheinen.

Klinge, süße Stimme, klinge
An mein Herz im Tongewimmel,
Trag auf deiner Engelschwinge
Mich Verwandelten gen Himmel.

Jüngst noch Nacht und Winter war es;
Nun ists plötzlich Tag geworden,
Tag und Mai, ein wunderbares
Sein in Strahlen und Akkorden!

Überall ein Hoffnungsschiller,
Ein verheißend Frühlingswetter,
Blütenwellen, Lerchentriller,
Nachtigallenlustgeschmetter.

Laß, o laß ihn nicht vergehn,
Diesen letzten Lenz der Erde,
Bis ich seine Blumen sehn,
Seine Früchte brechen werde.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , title 1: "Gaze upon me, eyes of azure", published 1911
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Flottez, yeux bleus", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 20
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Flottez, yeux bleus

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Flottez, yeux bleus, flottez
Fixés sur les miens,
Le printemps travaille et tisse
Tout autour de moi dans la lumière claire.

Résonnez, douce voix, résonnez,
Dans mon cœur comme un flot de notes,
Porte-moi sur les ailes de tes anges
Pour m'emmener au ciel.

Il y a peu c'était encore la nuit et l'hiver ;
Maintenant le jour est soudainement arrivé,
Le jour et mai, une merveilleuse
Présence en éclat et en harmonie !

Partout un rayon d'espoir,
Une promesse de temps de printemps,
Le temps des fleurs, les alouettes qui chantent,
L'éclat de joie du rossignol.

Oh, ne le laisse pas s'en aller,
Ce dernier printemps sur terre,
Jusqu'à ce que j'ai vu ses fleurs,
Ses fruits, se flétrir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-07-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:58
Line count: 20
Word count: 120