Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Le ciel est, par‑dessus le toit

Language: French (Français)

Le ciel est, par-dessus le toit,
  Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
  Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
  Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
  Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
  Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
  Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
  Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
  De ta jeunesse ?


Translation(s): CHI CZE ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER ITA RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "監禁", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • ENG English (Ernest Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 4
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo, lassù oltre il tetto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Desde la prisión", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-04-28 15:40:36

Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Píseň

Language: Czech (Čeština) after the French (Français)

Tak modré, tiché nad střechy
      se nebe nahýbá,
a starý strom, hle, nad střechy
      své větve kolíbá. —

Zvon vzduchem, který jasný zříš,
      zní sladce tak
a na stromě, jejž oknem zříš,
      lká zpěv svůj pták. —

O Bože, Bože, pustý, tich
      tak život plyne zde
ten ztlumený ruch z dálky, tich,
      sem z města jde.

O ty, jenž ve své mladosti
      jsi věčný kvil,
ó pověz, ze své mladosti,
      cos učinil?


Submitted by Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881 CHI ENG ENG ENG ENG GER GER GER ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Georges Antoine, Karl Baraquin, Madeleine Baud, Grégoire Beznosiuk, Philippe Blay, Willem Frederik Bon, Raymond Bonheur, Serge Bortkiewicz, Benjamin Britten, John Alden Carpenter, Suzanne Coquelin, Lucien Darras, Frederick Delius, Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac, Albert Doyen, André Dulaurens, Louis Durey, Gabriel Fauré, Gérard Frasca, Alfred-Joseph Goffin, Reynaldo Hahn, Pavel Ivanovich Kovalev, Paul Le Flem, Madeleine Lemariey, Guillemette Marrannes, Guy Marrimpouey, dit Guy Bénadit, Nina de Maschkausan, dit Annie Rozanne, as Annie Rozanne, Erkki Gustaf Melartin, Maria Mérina, Klaus Miehling, Léon Moreau, Frits Noske, Semyon Viktorovich Panchenko, Bernard Panouillot, Jean-Frédéric Perrenoud, Riccardo Pick-Mangiagalli, Paul Porthmann, Joseph Ryelandt, Erkki Salmenhaara, Sebastian Benson Schlesinger, Martha Helen Schmidt, Louis Schopfer, Louis Vierne, Julia Weissberg, Sylvia Wisner, Werther Zanolli. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2019-07-11 00:00:00.

Last modified: 2019-07-11 14:57:47

Line count: 16
Word count: 72