sometimes misattributed to
Gustav Falke (1853 - 1916) and by
Oskar Falke (1827 - 1883)
Windräder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Windräder gehn, die Herbstesharfen sind,
In ihren Flügeln singt so süß der Wind,
Der stille Wind sein Lied von Traum und Tod;
Windräder drehen sich im Abendrot.
Windräder gehn und meine Seele lauscht
Dem Lied, das in der tiefsten Nacht verrauscht.
Wie in dem Holz der Herbstwind lacht und droht
Windräder drehen sich durch Nacht und Tod.
Note: Universal Editions lists the poet as Oskar Falke; however, Schuberthaus Verlag lists the poet as G. Falke
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Tournent les éoliennes, qui sont les harpes de l'automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Windmills", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Wolfgang Bulla
This text was added to the website: 2004-01-26
Line count: 8
Word count: 57
Tournent les éoliennes, qui sont les harpes de l'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Elles marchent les éoliennes, qui sont les harpes de l'automne,
Il chante si doucement dans leurs ailes, le vent,
Le vent calme, son chant de rêve et de mort ;
Les éoliennes tournent dans le coucher de soleil.
Elles marchent les éoliennes, et mon âme tend l'oreille
À leur chant qui se perd au fin fond de la nuit.
Pareilles au vent d'automne qui dans le bois rit et menace,
Les éoliennes tournent dans la nuit et la mort.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 8
Word count: 79