The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nachtgebet

Language: German (Deutsch)

O sähst du mich jetzt beten
zu deinen [heiligtiefen]1 Augen,
die fragend zu mir flehten
wie nach Liebe,
du schlössest deine tiefen Augen,
daß ich nicht drein [versinke]2
wie in Liebe.

O sähst du, wie ich bete
zu deiner kinderfrohen Seele,
[die bittend zu mir flehte
wie nach Leben,]3
es schwiege deine Kinderseele,
daß sie nicht untergehe
in meiner Liebe.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Marx: "heilig tiefen"
2 Marx: "vergehe"
3 omitted by Marx

Submitted by John Versmoren and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Night prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière de la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-10 08:06:21
Line count: 14
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Prière de la nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Oh, si tu me voyais maintenant prier
Tes saints yeux profonds,
Qui me questionnant supplient
Comme pour de l'amour ;
Tu devrais fermer tes yeux profonds,
Pour que je ne me noie pas
Dans ton amour.
Oh, si tu voyais comme je prie
Ton âme heureuse comme un enfant,
Ton âme heureuse devrait se taire
Pour ne pas se noyer
Dans mon amour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-07-09.
Last modified: 2014-06-16 10:04:59
Line count: 12
Word count: 63