The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Regenlied

Language: German (Deutsch)

Walle, Regen, walle nieder,
Wecke mir die Träume wieder,
Die ich in der Kindheit träumte,
Wenn das Naß im Sande schäumte!

Wenn die matte Sommerschwüle
Lässig stritt mit frischer Kühle,
Und die blanken Blätter tauten,
Und die Saaten dunkler blauten.

Welche Wonne, in dem Fließen
Dann zu stehn mit nackten Füßen,
An dem Grase hin zu streifen
Und den Schaum mit Händen greifen.

Oder mit den heißen Wangen
Kalte Tropfen aufzufangen,
Und den neuerwachten Düften
Seine Kinderbrust zu lüften!

Wie die Kelche, die da troffen,
Stand die Seele atmend offen,
Wie die Blumen, düftetrunken,
In dem Himmelstau versunken.

Schauernd kühlte jeder Tropfen
Tief bis an des Herzens Klopfen,
Und der Schöpfung heilig Weben
Drang bis ins verborgne Leben.

Walle, Regen, walle nieder,
Wecke meine alten Lieder,
Die wir in der Türe sangen,
Wenn die Tropfen draußen klangen!

Möchte ihnen wieder lauschen,
Ihrem süßen, feuchten Rauschen,
Meine Seele sanft betauen
Mit dem frommen Kindergrauen.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Rain Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de pluie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Regenlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 32
Word count: 153

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de pluie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Bouillonne, pluie, bouillonne,
Éveille à nouveau en moi ces rêves,
Que j'ai faits dans mon enfance,
Quand l'humidité écumait dans le sable !

Quand l'atmosphère étouffante de l'été
Luttait nonchalamment avec la fraîcheur
Et les feuilles pâles laissaient tomber des gouttes de rosée,
Et les blés devenaient bleu foncé.

Quel bonheur de se tenir
Dans le ru les pieds nus,
De frôler l'herbe,
Et de toucher l'écume avec les mains.

Ou sur les joues chaudes
D'attraper les gouttes fraîches,
Et avec les parfums fraîchement éveillés
D'aérer sa poitrine d'enfant !

Comme les corolles qui s'égouttaient là
Mon âme qui respirait se tenait ouverte,
Comme les fleurs, enivrée de senteurs,
Noyée dans la rosée du ciel.

Chaque goutte tremblante tombait fraîche
Profondément jusqu'au cœur battant,
Et le saint tissage de la création
Pénétrait dans notre vie cachée.

Bouillonne, pluie, bouillonne,
Éveille en moi ces vieux chants,
Que nous chantions à la porte,
Quand les gouttes de pluie crépitaient dehors.

Je voudrais entendre à nouveau
Leurs doux murmures humides,
Mon âme délicatement laisserait tomber des gouttes de rosée,
Avec une crainte pieuse et enfantine.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-07-09.
Last modified: 2014-06-16 10:04:59
Line count: 32
Word count: 182