The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Insel der Vergessenheit

Language: German (Deutsch)

Liegt irgendwo im weiten Meer
Ein selig, weltverloren Land,
Still ziehn die Wolken drüber her,
Und leise ebbt die Fluth am Strand.

Uralte Bäume [grünen]1 dort
Und wölben sich zum dichten Hain,
In den drang nie ein Menschenwort,
Nie eines Menschen Blick hinein.

Aus purpurroten Kelchen steigt
Ein seltsam süßer, müder Hauch,
Versonnen sich der Himmel neigt
Und reglos träumen Busch und Strauch.

Am Ufer schaukelt sich ein Kahn,
Die Wellen plätschern [sacht]2 am Kiel.
Wen holt er ab auf weiter Bahn,
Wen trägt er her zum selgen Ziel?

Ach, [daß]3 der Kahn mich holen müßt'
[Aus]4 dieser bangen, bangen Zeit,
Daß ich den Weg zu finden wüßt
Zur Insel der Vergessenheit.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "blühen"
2 Thuille: "leis"
3 Thuille: "wenn"
4 Thuille: "In"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "L'île de l'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The Isle of Oblivion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-04-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Isle of Oblivion

Language: English after the German (Deutsch)

Somewhere in the wide ocean
[There is] a blessed Land, lost to the world,
Clouds pass over it silently
And the tide laps softly at its shore.

Ancient trees [flourish]1 there
And arch to form a thick grove,
Into which never penetrated a human word,
Nor a human gaze.

From crimson-red calyces there rises
A curiously sweet, languid breath,
The heavens incline themselves pensively
And, motionless, bushes and shrubs dream.

At the shore a boat is rocking,
The waves lap [gently]2 along its keel.
Whom does it fetch on its wide journey,
Whom does it carry to the blessed destination?

Ah, [that]3 the boat were to fetch me
[From out of]4 these anxious, anxious times,
That I might know how to find the way
To the isle of oblivion!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "bloom"
2 Thuille: "quietly"
3 Thuille: "if"
4 Thuille: "In"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-07-11.
Last modified: 2014-06-16 10:05:00
Line count: 20
Word count: 129