Der Tod krönt die Unschuld
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE FRE
Kind, ich schenke dir den Reif der Reine,
Kind, ich kröne dich mit goldenem Scheine,
Kind, ich nehme dich in meinen Schooss.
Deine Mutter muss dich mir verlassen
Meine Fittiche wollen dich umfassen,
Meine Fittiche sind weich und gross.
Ruhst darin wie unterm Mutterherzen,
Schlafumfangen, ledig aller Schmerzen,
Deine Seele bleibt vom Leben rein.
Linde bin ich, eine gute Amme,
Tränke dich mit Träumen, kleine Flamme,
Schlafe, schlaf auf meinem Schoosse ein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Der Tod krönt die Unschuld", op. 62 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Oskar Fried (1871 - 1941), "Der Tod krönt die Unschuld", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Der Tod krönt die Unschuld", op. 32 (Drei Lieder für tiefe Singstimme) no. 1, published 1905 [ low voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Death crowns innocence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort couronne l'innocence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mort couronne l'innocence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Cornelia Weidner
This text was added to the website: 2012-05-20
Line count: 12
Word count: 72
La mort couronne l'innocence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Enfant, je t'offre le diadème de la pureté,
Enfant, je te couronne d'une auréole d'or,
Enfant, je te prend dans mes bras.
Ta mère doit t'abandonner à moi,
Mes ailes vont t'enlacer,
Mes ailes sont tendres et grandes.
Tu y reposeras comme sous le sein de ta mère,
Enveloppé de sommeil, libre de toute douleur,
La vie n'a pas altéré ton âme.
Je suis douce, je suis une bonne nourrice,
Je t'abreuverai de rêves, petite flamme,
Dors, dors dans mes bras.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 12
Word count: 81