by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Page, suis‑moi
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
[ Page suy moy[:] par l'herbe plus espesse;
Fausche l'esmail ]1 de la verte saison,
Puis à plein poing en-jonche la maison
Des fleurs qu'avril enfante en sa jeunesse.

Despen du croc ma lyre chanteresse:
Je veux charmer, si je puis, la poison
Dont un bel oeil enchanta ma raison
Par la vertu d'une oeillade maistresse.

Donne-moy l'encre et le papier aussi:
En cent papiers, tesmoins de mon soucy,
Je veux tracer la peine que j'endure;

En cent papiers plus durs que diamant,
Afin qu'un jour nostre race future
Juge du mal que je souffre en aimant.

View original text (without footnotes)
1 variant: "Fauche, garcon, d'une main pilleresse, / Le bel esmail"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Page, follow me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt
Page, follow me
Language: English  after the French (Français) 
[Page, follow me through the thickest grass;
Scythe down the jewels ]1 of the fresh season,
Then scatter in the house fistfuls
Of the flowers that April has borne in her youth.

Take down from its hook my singing lyre;
I want to charm away, if I can, the poison
With which a fair eye has enchanted my reason
Through the power of a masterful2 glance.

Give me ink and paper too:
On a hundred sheets, witnesses of my cares,
I want to set out the trouble I'm enduring;

On a hundred sheets harder than diamond,
So that one day in the future our countrymen
Can judge the harm I suffer from being in love.

View original text (without footnotes)
1 variant: "Scythe, my boy, with a pillaging hand, / the fair jewels"
2 in French, Ronsard can pun on "masterful" and "mistress"; in English we'd have to say "mistress-ful"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on