Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
[ Page suy moy[:] par l'herbe plus espesse; Fausche l'esmail ]1 de la verte saison, Puis à plein poing en-jonche la maison Des fleurs qu'avril enfante en sa jeunesse. Despen du croc ma lyre chanteresse: Je veux charmer, si je puis, la poison Dont un bel oeil enchanta ma raison Par la vertu d'une oeillade maistresse. Donne-moy l'encre et le papier aussi: En cent papiers, tesmoins de mon soucy, Je veux tracer la peine que j'endure; En cent papiers plus durs que diamant, Afin qu'un jour nostre race future Juge du mal que je souffre en aimant.
1 variant: "Fauche, garcon, d'une main pilleresse, / Le bel esmail"
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Page, suis moi" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Page, suis-moi", published 1876 [voice and piano], from 40 Poèmes de Ronsard, no. 24, Paris : Richault [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Page, follow me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: David Wyatt
[Page, follow me through the thickest grass; Scythe down the jewels ]1 of the fresh season, Then scatter in the house fistfuls Of the flowers that April has borne in her youth. Take down from its hook my singing lyre; I want to charm away, if I can, the poison With which a fair eye has enchanted my reason Through the power of a masterful2 glance. Give me ink and paper too: On a hundred sheets, witnesses of my cares, I want to set out the trouble I'm enduring; On a hundred sheets harder than diamond, So that one day in the future our countrymen Can judge the harm I suffer from being in love.
1 variant: "Scythe, my boy, with a pillaging hand, / the fair jewels"
2 in French, Ronsard can pun on "masterful" and "mistress"; in English we'd have to say "mistress-ful"
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Page, suis moi"