You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Den Säugling an der Brust

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Den Säugling an der Brust,
Den zweiten der Knaben auf dem Rücken, führt
Sie an der Hand den Erstgebornen,
Der fast entkleidet, barfuß, friert.
Den Vater haben sie gefangen,
Er kühlt im Kerker seinen Mut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Ich sah sie oft in bessern Tagen,
Schulmeisters liebes Töchterlein;
Sie spann und sang und las und nähte,
Ein herzig Kind und schmuck und fein;
Beim Sonntagstanz im Kreis der Linden,
Wie war sie froh und wohlgemut!
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Ein junger reicher hübscher Pächter
Versprach ihr einst ein beßres Glück;
Ihr rotes Haar, das ward verspottet,
Der reiche Freier trat zurück;
Es kamen andre, gingen wieder,
Sie hatte ja kein Heiratsgut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Ein Taugenichts war schnell entschlossen:
Ich nehm' dich zum Weibe, blond oder rot;
Drei Büchsen hab' ich, weiß die Schliche,
Der Förster macht mir keine Not;
Den Schwarzrock will ich auch bezahlen,
Des Sprüchlein uns zusammen tut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Sie sprach nicht nein, mit sanfter Lockung
Gebot Natur in ihrer Brust,
Und dreimal ward allein im Walde
Sie Mutter unter bittrer Lust.
Die Kinder treiben und gedeihen,
Ein blühend frisch gesundes Blut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Des treuen Weibes nächt'gen Jammer
Erhellet noch ein milder Schein.
Sie lächelt: ihre Kleinen werden
Schwarzlockig wie der Vater sein;
Sie lächelt: ach, aus ihrem Lächeln
Schöpft der Gefangne frischen Mut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rode Hanna", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hanna la rousse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 48
Word count: 283

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Rode Hanna

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De zuigeling aan de borst,
De tweede der jongens dragend achter, voert
Zij aan de hand de eerstgeborene,
Die, in zijn klompjes, blootsvoets, rilt.
De vader hebben ze gevangen,
Hij boet in 't rasphuis voor zijn moed.
Wees, God, goed voor de rode Hanna!
Haar stroper zit in de petoet.
 
Ik zag haar vaak in beet're dagen,
Van 't schoolhoofd 't kleine lieve kind;
Zij spon en zong en las en naaide,
Een keurig wicht, alom bemind;
Bij 't zondagsdansen bij de linden
Was zij zo blij en welgemoed!
Wees, God, goed voor de rode Hanna!
Haar stroper zit in de petoet.
 
Een jonge rijke, leuke pachter
Leek naar geluk een goede brug.
Haar rode haar ging men bespotten,
De rijke vrijer trok zich terug.
Er kwamen and're, niemand bleef er,
Zij had dan ook geen geld of goed.
Wees, God, goed voor de rode Hanna!
Haar stroper zit in de petoet.
 
Een lammeling wist gauw het zeker:
Ik neem je wel tot vrouw, hoor, blond of rood;
Drie buksen heb ik, 'k ken de knepen,
De diender brengt mij niet in nood;
De zwartrok wil ik ook betalen,
Die bij ons trouwen praten moet.
Wees, God, goed voor de rode Hanna!
Haar stroper zit in de petoet.
 
Zij zei niet neen, werd zacht getrokken
Door de natuur, vol vuur en jeugd,
En driemaal werd, diep in de bossen,
Zij moeder onder bitt're vreugd.
Haar kind'ren dart'len en gedijen,
Gezond en krachtig is hun bloed.
Wees, God, goed voor de rode Hanna!
Haar stroper zit in de petoet.
 
De trouwe vrouw, die 's nachts moet huilen,
Krijgt toch verlichting van haar pijn.
Zij glimlacht, want haar kleintjes zullen
Zwartharig als hun vader zijn;
Zij glimlacht: ach, en uit haar glimlach
Put de gevang'ne nieuwe moed.
Wees, God, goed voor de rode Hanna!
Haar stroper zit in de petoet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2012-08-01 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 48
Word count: 308