The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du herrlich Glas, nun stehst du leer

Language: German (Deutsch)

Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düstren Flor gewoben.

Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil'gen Schein
Schau' ich hinab mit frommem Beben.

Was ich erschau' in deinem Grund
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund',
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.

Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Trink' ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
Pokal, in deinem teuren Blute!

Still geht der Mond das Tal entlang,
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang
Tönt nach in dem kristallnen Grunde.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: [sic] on the title

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al vas d’un amic difunt", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het drinkglas van een gestorven vriend", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the drinking glass of a departed friend", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au verre d'un ami décédé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul bicchiere di un amico defunto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 20
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Op het drinkglas van een gestorven vriend

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Jij heerlijk glas, nu sta je leeg,
Glas, dat hij vaak hield graag geheven;
De spin heeft al met stil beweeg
Om jou haar duister web geweven.
 
Voor mij moet jij gevuld nu zijn,
Met maanlicht goud van Duitse druiven!
En in jouw diepe, heil'ge schijn
Sla ik mijn blik, met licht'lijk beven.
 
Wat mij al kijkend wordt bekend
Is aan filisters niet te duiden.
Toch wordt mij duid'lijk dit moment
Dat niets een vriend van 'n vriend kan scheiden.
 
Ik drink je leeg, vol goede moed,
Op dit geloof, o glas, al toostend.
Klaar spiegelt in jouw kostbaar bloed,
Bokaal, het sterrengoud zich, troostend!
 
Stil schuift de maan door 't dal, ten troon,
Ernst kleurt te middernacht de slagen.
Leeg staat het glas; de heil'ge  toon
Wordt nog door het kristal gedragen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-08-02.
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 20
Word count: 133