Verheissung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Hör, was ich sage:
Wenn die Sonne heut
Mit müden Schritt aus unsrer Flur gegangen,
Erwart' ich dich.
In wildem Geisblatt birgt sich eine Bank
Im Waldesgrund, rings Buchengrün und Farren,
Dort find'st du mich!
Dort rufe nicht! Geh heimlich durch das Laub,
Daß nicht die Vögel aus dem Schlummer schrecken
In ihrem Nest,
Daß nicht der Wind erwacht, der athemlos
Vom tollen Lauf, betäubt und sonnenmüde
Schläft im Geäst.
Leis lachend reck' ich meine Hände aus
Und ziehe dich durch das Gewirr der Ranken
Zu mir herein,
Verträumte Blüthen nicken über uns,
Grüngoldne Dämmrung spinnt mit weichem Schleier
Uns Beide ein.
Dann küsse mich! Sieh, meine Seele schläft,
Ein willenloses Kind auf meinen Lippen --
Dein ist die Macht!
Reiß sie empor aus ihrem dumpfen Traum,
Laß sie hineinschaun in das heiße Leben
Und dann -- sei Nacht!
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 187-188.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Verheissung", published 1898 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Willy Starck , "Verheissung", op. 8 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Promesse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 25
Word count: 137
Promesse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Écoute ce que je dis :
Quand aujourd'hui le soleil
De son pas fatigué aura quitté notre terre,
Je t'attendrai.
Dans le chèvrefeuille sauvage se cache un banc,
Dans la forêt, entouré de hêtres et de bouvillons,
Là bas, tu me trouveras.
Là bas, n'appelle pas ! Avance en catimini dans le feuillage,
Afin de ne pas effrayer les oiseaux qui dorment
Dans leurs nids.
Afin de ne pas réveiller le vent, essoufflé
Par une course folle, endormi dans les branches,
Assommé et abruti de soleil
Avec un petit sourire, je tendrai ma main
Et dans l'enchevêtrement des tiges, je t'attirerai
Vers moi.
Perdues dans leur rêves, des fleurs somnolent au dessus de nous,
Un crépuscule vert et or tisse un douillet voile
Autour de nous deux.
Et puis embrasse-moi ! Vois, mon cœur est endormi,
Comme un enfant sans volonté sur mes lèvres --
Toi, tu es fort !
Arrache-le de son rêve confus,
Fais-lui voir la vie torride
Et puis -- que soit la nuit !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 25
Word count: 166