by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Pierre Mathé

Sehnsucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Sturm, wer gab dir den Athem?
Welle, wer gab dir Flügel?
Und du Vöglein droben im schimmernden Blau,
Wer rief dich über die Hügel?
                     Ich weiß, ach ich weiß . . .
Es geht eine alte Melodie,
Die war mit der Menschheit geboren,
Jahrtausende starben, sie hat sich nie
Im Lärmen des Tages verloren:
     Sehnsucht, Sehnsucht,
     Treibende Macht!
     Gott, der in Fesseln
     Der Knechtschaft lacht,
     Zagenden heimlich die Schwingen lößt,
     Trunkne hinab in den Abgrund stößt,
     Sonne des Tages,
     Seele der Nacht --
     Sehnsucht, Sehnsucht,
     Treibende Macht!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Johan Backer-Lunde.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Yearning", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Désir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-07-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 19
Word count: 86

Désir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tempête, qui te donna le souffle ?
Vague, qui te donna des ailes ?
Et toi, petit oiseau dans l'étincelant azur,
Qui t'appelle par delà la colline ?
           Je sais, ah, je sais ...
Il y a une vieille mélodie
Qui naquit avec l'humanité,
Des millénaires passèrent, elle ne s'est jamais
Perdue dans le tumulte du jour :
    Désir, désir,
    Force vive
    Dieu qui dans les liens
    Rit de la servitude,
    Hésite et libère en secret les ailes,
    Pousse ceux qui sont ivres dans l'abîme,
    Soleil du jour,
    Âme de la nuit --
    Désir, désir,
    Force vive !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 19
Word count: 97