Translation Singable translation by Marjorie Kennedy-Fraser (1857 - 1930)
An gille dubh ciar‑dubh
Language: Scots Gaelic
Cha dirich mi bruthach, 's cha siubhail mi mòinteach, Dh'fhalbh mo ghuth einn 's scha seinn mi òran, Cha chaidil mi uair o Luan gu DiDòmhnaich. 'S mo ghille dubh ciardubh tighinn fo m'ùidh, 'S mo ghille dubh ciardubh tighinn fo m'ùidh. Is truagh nach robh mise 's an gille dubh ciardubh An aodainn na beinne Fo shileadh nan siantan, An lagan beag fasaich no'n àiteigin diomhair, 'S cha ghabh mi fear liath 's tu tighinn fo m'ùidh, 'S cha ghabh mi fear liath 's tu tighinn fo m'ùidh. Mo ghille dubh bòidheach, ge gòrach le càch thu Dheanainn do phòsadh gun deòin do mo chàirdean, Is shiubhlainn leat fada Feadh lagan is fhàsach, 'S cha ghabh mi fear liath 's tu tighinn fo m'ùidh, Mo ghille dubh liath 's tu tighinn fo m'ùidh.
Traditional Scottish air taken down from Ann Macneill, from Barra
Researcher for this page: Barbara Miller
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , "An gille dubh ciar-dubh", published 1908 [voice and piano], from the collection Songs of the Hebrides, no. 1, London, Boosey & Co. ; traditional Scottish, arranged by Marjory Kennedy-Fraser [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Marjory Kennedy-Fraser) , title 1: "A 13th Century Love Lilt"
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2012-08-10
Line count: 15
Word count: 134
A 13th Century Love Lilt
Language: English  after the Scots Gaelic
No more by green hillock or moorland I wander, Light heartedly lilting my joy in blyte orain But sleepless by night I sigh love's sweet burden, Mo ghille dubh ciardubh tighinn fo múidh, Mo ghille dubh ciardubh tighinn fo múidh. O would that I were with my gille dubh ciardubh, Up by the lone lagan that lies on the hillslope, Where soft show'ring cloudlets trail gray o'er the moorland, Mo ghille dubh ciardubh tighinn fo muidh, Mo ghille dubh ciardubh tighinn fo múidh. Tho' kinsfolk deny me, my gille dubh ciardubh, I'll wed thee, lightheartedly lilting blythe orain, And with thee aye wander by lagan and fasach, Mo ghille dubh ciardubh tighinn fo muidh, Mo ghille dubh ciardubh tighinn fo múidh.
View text with all available footnotes
Researcher for this page: Barbara Miller
Authorship:
- Singable translation by Marjorie Kennedy-Fraser (1857 - 1930), "A 13th Century Love Lilt" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scots Gaelic from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2012-08-10
Line count: 15
Word count: 121