You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Des Sonntags in der Morgenstund'

Language: German (Deutsch)

Des Sonntags in der Morgenstund',
Wie wandert's sich so schön
Am Rhein, wenn rings in weiter Rund'
Die Morgenglocken gehn!

Ein Schifflein zieht auf blauer Flut,
Da singt's und jubelt's drein;
Du Schifflein, gelt, das fährt sich gut
In all die Lust hinein?

Vom Dorfe hallet Orgelton,
Es tönt ein frommes Lied,
Andächtig dort die Prozession
Aus der Kapelle zieht.

Und ernst in all die Herrlichkeit
Die Burg herniederschaut
Und spricht von alter, guter Zeit,
Die auf den Fels gebaut.

Das Alles beut der prächt'ge Rhein
An seinem Rebenstrand,
Und spiegelt recht im hellsten Schein
Das ganze Vaterland,

Das fromme, treue Vaterland
In seiner vollen Pracht,
Mit Lust und Liedern allerhand
Vom lieben Gott bedacht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (CatalĂ ) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zondags aan de Rijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Sundays on the Rhine", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dimanches sur le Rhin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 24
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Zondags aan de Rijn

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Op zondag in de morgenstond
Is 't heerlijk wand'len gaan
Aan de1 Rijn, als alom in het rond
De morgenklokken slaan!
 
Een scheepje vaart op de blauwe vloed,
Vol jubel en jolijt;
Jij scheepje, zeg, vaart dat wel goed
Met al die vrolijkheid?
 
Vanuit het dorp zweeft orgelspel,
Er klinkt een vroom gezang,
Eerbiedig trekt uit de kapel
Een trage mensenslang.
 
Op 't prachtigs kijkt het hoog kasteel
Met stille ernst en trots
En spreekt van 'n oude, goede eeuw,
Die bouwde op de rots.
 
Dat alles biedt de mooie Rijn,
Met wijnbouw breed omrand;
Hij spiegelt in zijn felle schijn
Ons hele vaderland.
 
Ons vrome, trouwe vaderland
In al zijn rijke pracht,
Met lust en lied'ren allerhand'
Door de goede God bedacht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 In dit lied moeten bij Schumann soms twee lettergrepen op één noot gezongen worden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Sonntags am Rhein", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844 CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Felix Draeseke, Philipp Lewalter, Johannes Pache, Joseph Rheinberger, Jakob Rosenhain, Robert Schumann, Wenzel Heinrich Veit, Georg Vierling, Heinrich Weiss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 24
Word count: 123