The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn...

Language: German (Deutsch)

Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?
»Morgen wenn die Hahnen krähn,
Wolln wir nach Hause gehn,
Brüderlein, Brüderlein, dann gehn wir nach Haus.«

Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?
Morgen, wenn der Tag anbricht,
eh end't die Freude nicht,
Brüderlein, Brüderlein, der fröhliche Braus.

Schwesterlein, Schwesterlein, wohl ist es Zeit.
»Mein Liebster tanzt mit mir,
Geh ich, tanzt er mit ihr,
Brüderlein, Brüderlein, laß du mich heut.«

Schwesterlein, Schwesterlein, was bist du blaß?
»Das macht der Morgenschein
Auf meinen Wängelein,
Brüderlein, Brüderlein, die vom Taue naß.«

Schwesterlein, Schwesterlein, du wankest so matt?
»Suche die Kammertür,
Suche mein Bettlein mir
Brüderlein, es wird fein unterm Rasen sein.«


Translation(s): DUT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , title 1: "Sister dear", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Zusje, wanneer gaan we naar huis?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sorellina, sorellina mia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zusje lief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Petite sœur, petite sœur, quand rentrons-nous à la maison ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 20
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sorellina, sorellina mia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Sorellina, sorellina mia, quando andiamo a casa?
"Domani, al canto del gallo,
torneremo a casa,
fratellino, fratellino mio, allora torneremo a casa".

Sorellina, sorellina mia, quando andiamo a casa?
"Domani, quando spunterà il giorno,
non prima che cessi la gioia,
fratellino mio, l'allegro chiasso".

Sorellina, sorellina mia, è tempo di ritornare.
"Il mio amato danza con me,
se vado via danzerà con un'altra.
Fratellino, fratellino mio, lasciami ancora restare".

Sorellina, sorellina mia, perché sei così pallida?
"E' per la luce del mattino
che illumina le mie guance,
Fratellino, fratellino mio, bagnate di rugiada".

Sorellina, sorellina mia, perché così stanca barcolli?
"Cerca la porta della mia cameretta,
cerca il mio lettino,
fratellino mio, sarà bello giacere sotto un verde prato"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-08-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 20
Word count: 119