by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879)

The splendour falls on castle walls
Language: English 
Available translation(s): FRE NYN SPA
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long [light]1 shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[Blow, bugle]2; answer, echoes, dying, dying, dying.

O hark, O hear how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
[Blow, bugle;]2 answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[And]2 [answer, echoes]3, dying, dying, dying.

F. Delius sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "night"
2 Britten: "Bugle, blow"; Holst: "Blow, bugle, blow"
3 Holst: "echoes, answer"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Nocturno"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 18
Word count: 127

Es fallt der Strahl auf Burg und Thal
Language: German (Deutsch)  after the English 
 Es fallt der Strahl auf Burg und Thal
 Und schneeige Gipfel, reich an Sagen;
 Viel' Lichter wehn auf blauen Seen,
 Bergab die Wasserstürze jagen.
     Blas, Hifthorn, blas, im Wiederhall erschallend,
Blas, Horn -- antwortet, Echos, hallend, hallend!

 O horche schnell! wie laut und hell,
 Nun schwächer, sanfter, ferner klingend;
 O, süß und lang von Klipp' und Hang
 Die Hörner Elflands, leise singend!
     Horch! durch die finstern Schluchten zieht es schallend,
Blas, Horn -- antwortet, Echos, hallend, hallend!

 O Lieb, der Klang verzittert bang,
 Dem letzten Ton bald magst du lauschen.
 Wie tönend Erz, von Herz zu Herz
 Zieht ewig unsrer Liebe Rauschen.
     Blas Hifthorn, blas, im Wiederhall erschallend --
Antwortet, Echos, leis verhallend, hallend!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Elflands Hörner", op. 22 (Fünf Lieder aus "Die Prinzessin" von A. Tennyson für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1884 [medium voice and piano], Leipzig, Siegel [
     text not verified 
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 18
Word count: 112