Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Corazón de mujer, Que no sabe querer, Que no sabe entregar Toda el alma y el ser A la angustía de amar, No se puede llamar Corazón de mujer. Y si un día el amor No es el vivo fulgor Que enardece el vivir Y hace suave el dolor De su mismo sufrir; Como flor sin olor Bien merece morir. Aunque yo lo soné Tan fuerte y tan dichoso, Aunque tú lo tejiste, Nuestro amor nació herido Por el gérmen morboso De mi espíritu inquieto, De tu espíritu triste Fué pàlida su aurora, No tuvo mediodía, Cuando apenas sellaba La ilusión de una hora, Nuestro amor se moría. No quisimos creer Que era una calentura Que se esfumó por siempre Que partió nuestros lazos. ¡Y fué nuestra tortura El estrechar su sombra Disuelta en nuestros brazos! Hoy te tienta el recuerdo De esa esperanza muerta Estaba en tu memoria Como una flor marchita. ¡No llames a mi puerta! Cuando el amor ha muerto, Nadie lo resucita. ¡Pobre amor! Es ya tarde ¡Déjalo en su reposo! En vano lo adoraba, En balde lo quisiste. ¡Era el fruto forzoso De mí espíritu inquieto, De tu espíritu triste! A veces junto las manos Y a veces cierro los ojos Cuando me invaden tiranos los antojos De mis latidos humanos. Ante su fuerza incentiva Se dobla lànguidamente En defensiva inconsciente El alma, ¡flor sensitiva! Cierro los ojos y espero, Junto, las manos y adoro, Sufro, lloro, rio, lloro, ¡No se vi vivo o si muero! ¡En tumultuosa amalgama Mi vida, gozo y martirio! Se derrama como un cirio Disuelto en su misma llama. Corazón de mujer, Que no sabe querer, Que no sabe entregar Toda el alma y el ser A la angustía de amar, No se puede llamar Corazón de mujer.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joaquín Turina (1882 - 1949), "Corazón de mujer", op. 39 (1926), published 1927 [soprano and piano or orchestra], Madrid: UME [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Capaldo) , "A woman's heart", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 70
Word count: 298
A woman's heart that cannot love, that cannot surrender Its whole soul and being to the anguish of love, cannot be called a woman's heart. And if one day love loses the intense glow that kindles life and soothes the pain of its own suffering -- like a flower without fragrance it well deserves to die. Though I dreamt our love was strong and happy, and though you wove its strands, our love was born infected by the diseased germ of my restless nature and your sad soul. Its dawn was pale and failed to reach its noon; hardly had one hour of illusion gone by, than our love was dying. We refused to believe That it was a fever which vanished forever and severed our bonds. And it was a torment To clasp its dissolving shadow in our arms! Now you are tempted by the memory of those withered hopes, I linger in your mind like a faded flower. Do not call at my door! When love has died, no one can revive it. Poor Love! It is now too late. Leave it in peace! Adored in vain, in vain desired, it was the inevitable fruit of my restless nature and your sad soul! At times I clasp my hands, at times I close my eyes, when I am overwhelmed by the throb of human desire. Before its on-driving force, the soul -- sensitive flower! -- languidly submits in unconscious defense. I close my eyes and wait, I clasp my hands and pray; I suffer, cry, laugh, cry, not knowing if I live or die! A tumultuous fusion: my life, With its joy and torment, overflowing like a candle, dissolving in its own flame. A woman's heart that cannot love, that cannot surrender Its whole soul and being to the anguish of love, cannot be called a woman's heart.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Jennifer Capaldo.  Contact: capaldojr (AT) longwood (DOT) edu
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristina de la Cruz de Arteaga
This text was added to the website: 2012-08-18
Line count: 70
Word count: 307